Capítulos Paralelos 1Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen? | 1"Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen? | 1Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen? |
2¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas? | 2¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas? | 2Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas? |
3¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad? | 3¿No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad? | 3¿No hay quebrantamiento para el impío, y calamidad inesperada para los que obran iniquidad? |
4¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos? | 4¿No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | 4¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? |
5Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño, | 5Si he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño, | 5Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, |
6que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad. | 6Que El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad. | 6sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad. |
7Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos, | 7Si mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos, | 7Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos, |
8que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas. | 8Que yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas. | 8siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos. |
9Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo, | 9Si mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo, | 9Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo: |
10que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella. | 10Que muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella. | 10Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven. |
11Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces; | 11Porque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces; | 11Porque es maldad e iniquidad, que han de castigar los jueces. |
12porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia. | 12Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia. | 12Porque es fuego que devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda. |
13Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí, | 13Si he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí, | 13Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo, |
14¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé? | 14¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé? | 14¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo? |
15¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz? | 15¿Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz? | 15El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? |
16Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda, | 16Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda, | 16Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; |
17o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él | 17O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él | 17Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano |
18(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia); | 18(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia); | 18(Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); |
19si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado, | 19Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado, | 19Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo; |
20si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas; | 20Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas; | 20si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; |
21si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta, | 21Si he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad), | 21si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta; |
22que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo. | 22Que mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo. | 22mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo. |
23Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer. | 23Porque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer. | 23Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. |
24Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad; | 24Si he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: 'Tú eres mi seguridad;' | 24Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
25si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho; | 25Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho; | 25Si me alegré de que mi riqueza era grande, y de que mi mano había adquirido mucho; |
26si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor, | 26Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor, | 26Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría como una corona. |
27y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca, | 27Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca, | 27y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano: |
28eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto. | 28Eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto. | 28Esto también sería maldad que debiera ser castigada por el juez; porque habría negado al Dios soberano. |
29¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino? | 29¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino? | 29Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal |
30No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición. | 30No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición. | 30(Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma); |
31¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ``¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne? | 31¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: '¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne?' | 31si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados! |
32El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas. | 32El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas. | 32El extranjero no pasaba fuera la noche; mis puertas abría al caminante. |
33¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad, | 33¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad, | 33¿Acaso encubrí, como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad, |
34porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta? | 34Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta? | 34porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta? |
35¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario, | 35¡Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario, | 35¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo es que el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro. |
36ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona. | 36Ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona. | 36Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría como una corona. |
37Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El. | 37Del número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El. | 37Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él. |
38Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos; | 38Si mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos; | 38Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos; |
39si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas, | 39Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas, | 39Si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; |
40¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job. | 40¡que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!" Aquí terminan las palabras de Job. | 40En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job. |
|