Capítulos Paralelos 1Oíd esta palabra que yo pronuncio como lamentación sobre vosotros, casa de Israel. | 1Oigan esta palabra que yo pronuncio como lamentación sobre ustedes, casa de Israel. | 1Oíd esta palabra que yo levanto por lamentación sobre vosotros, oh casa de Israel. |
2Ha caído, no volverá a levantarse la virgen de Israel; abandonada yace en su tierra, no hay quien la levante. | 2Ha caído, no volverá a levantarse La virgen de Israel. Abandonada yace en su tierra, No hay quien la levante. | 2Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no hay quien la levante. |
3Porque así dice el Señor DIOS: La ciudad que sale con mil, se quedará con cien; y la que sale con cien, se quedará con diez, en la casa de Israel. | 3Porque así dice el Señor DIOS: "La ciudad que sale con mil, Se quedará con cien; Y la que sale con cien, Se quedará con diez en la casa de Israel." | 3Porque así ha dicho el Señor Jehová a la casa de Israel: La ciudad que salía con mil, quedará con cien; y la que salía con cien, quedará con diez. |
4Porque así dice el SEÑOR a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis. | 4Porque así dice el SEÑOR a la casa de Israel: "Búsquenme, y vivirán. | 4Mas así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; |
5Pero no busquéis a Betel, ni vayáis a Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque ciertamente Gilgal será llevada cautiva, y Betel caerá en desgracia. | 5Pero no busquen a Betel (Casa de Dios), Ni vayan a Gilgal, Ni pasen a Beerseba; Porque ciertamente Gilgal será llevada cautiva, Y Betel caerá en desgracia. | 5y no busquéis a Betel ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba: porque ciertamente Gilgal será llevada en cautiverio, y Betel será deshecha. |
6Buscad al SEÑOR y viviréis, no sea que El prorrumpa como fuego, oh casa de José, y consuma a Betel sin que haya quien lo apague; | 6Busquen al SEÑOR y vivirán, No sea que El les caiga como fuego, oh casa de José, Y consuma a Betel sin que haya quien lo apague; | 6Buscad a Jehová, y vivid; no sea que Él acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Betel quien lo apague. |
7consuma a los que convierten el juicio en ajenjo y echan por tierra la justicia. | 7Consuma a los que convierten el juicio en ajenjo Y echan por tierra la justicia." | 7Los que convertís en ajenjo el juicio, y echáis por tierra la justicia, |
8El que hizo las Pléyades y el Orión, cambia las densas tinieblas en aurora, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: el SEÑOR es su nombre. | 8El que hizo las Pléyades y el Orión, Cambia las densas tinieblas en aurora, Y hace oscurecer el día en noche; El que llama a las aguas del mar, Y las derrama sobre la superficie de la tierra: El SEÑOR es Su nombre. | 8buscad al que hace las Pléyades y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehová es su nombre. |
9El es quien desencadena destrucción sobre el fuerte, y hace que la ruina venga sobre la fortaleza. | 9El es quien desencadena destrucción sobre el fuerte, Y hace que la ruina venga sobre la fortaleza. | 9Que da fuerzas al despojador sobre el fuerte, de modo que el despojador venga contra la fortaleza. |
10Ellos odian en la puerta al que reprende, y aborrecen al que habla con integridad. | 10Ellos odian en la puerta (de la ciudad) al que reprende, Y aborrecen al que habla con integridad. | 10Ellos aborrecen en la puerta de la ciudad al que reprende, y abominan al que habla lo recto. |
11Por tanto, ya que imponéis fuertes impuestos sobre el pobre y exigís de él tributo de grano, las casas de piedra labrada que habéis edificado, no las habitaréis; habéis plantado viñas escogidas, pero no beberéis su vino. | 11Por tanto, ya que imponen fuertes impuestos sobre el pobre Y exigen de él tributo de grano, Las casas de piedra labrada que han edificado, No las habitarán; Han plantado viñas escogidas, pero no beberán su vino. | 11Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
12Pues yo sé que muchas son vuestras transgresiones y graves vuestros pecados: oprimís al justo, aceptáis soborno y rechazáis a los pobres en la puerta. | 12Pues yo sé que muchas son sus transgresiones y graves sus pecados: Oprimen al justo, aceptan soborno Y rechazan a los pobres en la puerta (de la ciudad). | 12Porque he sabido vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. |
13Por tanto, el prudente se calla en ese tiempo, pues es tiempo malo. | 13Por tanto, el prudente se calla en ese tiempo, pues es tiempo malo. | 13Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
14Buscad lo bueno y no lo malo, para que viváis; y así sea con vosotros el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tal como habéis dicho. | 14Busquen lo bueno y no lo malo, para que vivan; Y así sea con ustedes el SEÑOR, Dios de los ejércitos. ¡Tal como han dicho! | 14Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. |
15Aborreced el mal, amad el bien, y estableced la justicia en la puerta. Tal vez el SEÑOR, Dios de los ejércitos, sea misericordioso con el remanente de José. | 15Aborrezcan el mal, amen el bien, Y establezcan la justicia (el derecho) en la puerta (de la ciudad). Tal vez el SEÑOR, Dios de los ejércitos, Sea misericordioso con el remanente de José. | 15Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. |
16Por tanto, así dice el SEÑOR, el Señor Dios de los ejércitos: En todas las plazas hay llanto, y en todas las calles dicen: ¡Ay! ¡Ay! Llaman a duelo al labrador, y a lamentación a los que saben plañir. | 16Por tanto, así dice el SEÑOR, el Señor Dios de los ejércitos: "En todas las plazas hay llanto, Y en todas las calles dicen: '¡Ay! ¡Ay!' Llaman a duelo al labrador, Y a lamentación a los llorones profesionales. | 16Por tanto, así dice Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay!, y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que saben endechar. |
17En todas las viñas habrá llanto, porque pasaré por en medio de ti--dice el SEÑOR. | 17En todas las viñas habrá llanto, Porque pasaré por en medio de ti," dice el SEÑOR. | 17Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por en medio de ti, dice Jehová. |
18¡Ay de los que ansían el día del SEÑOR! ¿De qué os servirá el día del SEÑOR? Será tinieblas, y no luz; | 18¡Ay de los que ansían el día del SEÑOR! ¿De qué les servirá el día del SEÑOR? Será tinieblas, y no luz; | 18¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no de luz: |
19como cuando uno huye de un león, y se encuentra con un oso, o va a casa, apoya la mano en la pared, y lo muerde una culebra. | 19Como cuando uno huye de un león, Y se encuentra con un oso, O va a casa, apoya la mano en la pared, Y lo muerde una culebra. | 19Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o el que entra en casa y arrima su mano a la pared, y le muerda una serpiente. |
20¿No será tinieblas el día del SEÑOR, y no luz, oscuridad, y no resplandor? | 20¿No será tinieblas el día del SEÑOR, y no luz, Oscuridad, y no resplandor? | 20¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? |
21Aborrezco, desprecio vuestras fiestas, tampoco me agradan vuestras asambleas solemnes. | 21"Aborrezco, desprecio sus fiestas, Tampoco Me agradan sus asambleas solemnes. | 21Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. |
22Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestras ofrendas de grano, no los aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales cebados. | 22Aunque ustedes Me ofrezcan holocaustos y sus ofrendas de grano, No los aceptaré; Ni miraré a las ofrendas de paz de sus animales cebados. | 22Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestros presentes, no los aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados. |
23Aparta de mí el ruido de tus cánticos, pues no escucharé siquiera la música de tus arpas. | 23Aparten de Mí el ruido de sus cánticos, Pues no escucharé ni siquiera la música de sus arpas. | 23Aleja de mí el ruido de tus cantos, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. |
24Pero corra el juicio como las aguas y la justicia como corriente inagotable. | 24Pero corra el juicio como las aguas Y la justicia como una corriente inagotable. | 24Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. |
25¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas de cereal por cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel? | 25"¿Acaso Me ofrecieron sacrificios y ofrendas de cereal por cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel? | 25¿Me habéis ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? |
26Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros. | 26"Más bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron. | 26Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
27Yo os haré, pues, deportar más allá de Damasco--dice el SEÑOR, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | 27"Yo los haré, pues, deportar más allá de Damasco," dice el SEÑOR, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | 27Por tanto, os haré trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. |
|