King James BibleLook not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Darby Bible TranslationLook not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
English Revised VersionLook not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
World English BibleDon't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Young's Literal Translation See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright. Fjalët e urta 23:31 Albanian Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë! D Sprüch 23:31 Bavarian Laaß di von dönn Wein nit anweign, wie yr rootlet glantzt und funketzt! Abhin laaufft yr wie ayn Wasser. Притчи 23:31 Bulgarian Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。 箴 言 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 箴 言 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 Proverbs 23:31 Croatian Bible Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko, Přísloví 23:31 Czech BKR Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje. Ordsprogene 23:31 Danish Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat, Spreuken 23:31 Dutch Staten Vertaling Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat; Példabeszédek 23:31 Hungarian: Karoli Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik, La sentencoj de Salomono 23:31 Esperanto Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras: SANANLASKUT 23:31 Finnish: Bible (1776) Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas; Proverbes 23:31 French: Darby -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perle dans la coupe, et qu'il coule facilement; Proverbes 23:31 French: Louis Segond (1910) Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. Proverbes 23:31 French: Martin (1744) Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. Sprueche 23:31 German: Modernized Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein; Sprueche 23:31 German: Luther (1912) Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; Sprueche 23:31 German: Textbibel (1899) Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet. Proverbi 23:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! Proverbi 23:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. AMSAL 23:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan engkau pandang akan air anggur apabila merah rupanya, apabila ia berkilat dalam piala serta buihnya naik ke atas. Proverbia 23:31 Latin: Vulgata Clementina Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, Proverbs 23:31 Maori Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke. Salomos Ordsprog 23:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned! Proverbios 23:31 Spanish: Reina Valera 1909 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;Proverbios 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente; Provérbios 23:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente! Provérbios 23:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. Proverbe 23:31 Romanian: Cornilescu Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor, Притчи 23:31 Russian: Synodal Translation (1876) Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: Притчи 23:31 Russian koi8r Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:[] Ordspråksboken 23:31 Swedish (1917) Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned. Proverbs 23:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro, สุภาษิต 23:31 Thai: from KJV อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ Süleyman'ın Özdeyişleri 23:31 Turkish Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma. Chaâm-ngoân 23:31 Vietnamese (1934) Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng; |