Proverbs 23:32
King James Bible
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

Darby Bible Translation
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

English Revised Version
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

World English Bible
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.

Young's Literal Translation
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Fjalët e urta 23:32 Albanian
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

D Sprüch 23:32 Bavarian
Lösstlich beisst yr di wie Schlangenn, spritzt ayn Gift als wie ayn Vipper.

Притчи 23:32 Bulgarian
[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Proverbs 23:32 Croatian Bible
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.

Přísloví 23:32 Czech BKR
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.

Ordsprogene 23:32 Danish
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;

Spreuken 23:32 Dutch Staten Vertaling
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.

Példabeszédek 23:32 Hungarian: Karoli
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.

La sentencoj de Salomono 23:32 Esperanto
En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

SANANLASKUT 23:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.

Westminster Leningrad Codex
אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

Proverbes 23:32 French: Darby
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipere:

Proverbes 23:32 French: Louis Segond (1910)
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Proverbes 23:32 French: Martin (1744)
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

Sprueche 23:32 German: Modernized
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Sprueche 23:32 German: Luther (1912)
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Sprueche 23:32 German: Textbibel (1899)
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.

Proverbi 23:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

Proverbi 23:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.

AMSAL 23:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada kesudahannya patuklah ia seperti ular dan disemburkannya bisanya seperti ular beludak.

Proverbia 23:32 Latin: Vulgata Clementina
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.

Proverbs 23:32 Maori
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

Salomos Ordsprog 23:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;

Proverbios 23:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

Proverbios 23:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

Provérbios 23:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!

Provérbios 23:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.   

Proverbe 23:32 Romanian: Cornilescu
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.

Притчи 23:32 Russian: Synodal Translation (1876)
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Притчи 23:32 Russian koi8r
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;[]

Ordspråksboken 23:32 Swedish (1917)
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.

Proverbs 23:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.

สุภาษิต 23:32 Thai: from KJV
ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:32 Turkish
Sonunda yılan gibi ısırır,
Engerek gibi sokar.

Chaâm-ngoân 23:32 Vietnamese (1934)
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;

Proverbs 23:31
Top of Page
Top of Page