King James BibleAnd when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Darby Bible TranslationAnd the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
English Revised VersionAnd the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
World English BibleThe donkey saw the angel of Yahweh, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
Young's Literal Translation and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her; Numrat 22:25 Albanian Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri. De Zalrach 22:25 Bavarian Wie dyr Ösl yn n Herrn seinn Engl saah, gadruckt yr si eyn d Mauer anhin und gazwickt yn n Pilgram seinn Hächsn ein. Daa schlueg n dyr Pilgram wider. Числа 22:25 Bulgarian И понеже ослицата видя ангела Господен, облегна се към зида и притисна Валаамовата нога до зида; и той я удари пак. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又打驢。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。 民 數 記 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。 民 數 記 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。 Numbers 22:25 Croatian Bible Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući. Numeri 22:25 Czech BKR Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji. 4 Mosebog 22:25 Danish og da Æselet saa HERRENS Engel, trykkede det sig op til Muren, saa det trykkede Bileams Fod op mod Muren, og han gav sig atter til at slaa det. Numberi 22:25 Dutch Staten Vertaling Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde hij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan. 4 Mózes 22:25 Hungarian: Karoli A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt. Moseo 4: Nombroj 22:25 Esperanto Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove gxin batis. NELJÄS MOOSEKSEN 22:25 Finnish: Bible (1776) Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä. Westminster Leningrad Codex וַתֵּ֨רֶא הָאָתֹ֜ון אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃WLC (Consonants Only) ותרא האתון את־מלאך יהוה ותלחץ אל־הקיר ותלחץ את־רגל בלעם אל־הקיר ויסף להכתה׃ Nombres 22:25 French: Darby Et l'anesse vit l'Ange de l'Eternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau. Nombres 22:25 French: Louis Segond (1910) L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. Nombres 22:25 French: Martin (1744) Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper. 4 Mose 22:25 German: Modernized Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 4 Mose 22:25 German: Luther (1912) Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 4 Mose 22:25 German: Textbibel (1899) Als nun die Eselin den Engel Jahwes erblickte, drängte sie sich an die Mauerwand und preßte so den Fuß Bileams an die Mauerwand; da schlug er sie abermals. Numeri 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927) L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo. Numeri 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse. BILANGAN 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan, maka diimpitkannya dirinya kepada pagar tembok, sehingga ditindihnya kaki Bileam kepada pagar itu, maka berturut-turut dipukulnya akan dia. Numeri 22:25 Latin: Vulgata Clementina Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam : Numbers 22:25 Maori A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka whakapiri ki te taiepa, a karapitia ana te waewae o Paraama ki te taiepa: no ka whiua ano e ia. 4 Mosebok 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen. Números 22:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.Números 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla. Números 22:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A jumenta viu novamente o Anjo do SENHOR e encostou-se no muro, apertando neste o pé de Balaão. Ele, sem refletir, tornou a bater na jumenta. Números 22:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la. Numeri 22:25 Romanian: Cornilescu Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului; s'a strîns spre zid, şi a strîns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut -o din nou. Числа 22:25 Russian: Synodal Translation (1876) Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. Числа 22:25 Russian koi8r Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.[] 4 Mosebok 22:25 Swedish (1917) När nu åsninnan såg HERRENS ängel, trängde hon sig mot muren och klämde så Bileams ben mot muren; och han slog henne ännu en gång. Numbers 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon, at siya'y inipit sa bakod, at naipit ang paa ni Balaam sa bakod: at kaniyang pinalo uli ang asno. กันดารวิถี 22:25 Thai: from KJV เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็ดันไปติดกำแพง หนีบเท้าของบาลาอัมเข้ากับกำแพง บาลาอัมก็ตีลาอีก Çölde Sayım 22:25 Turkish Eşek RABbin meleğini görünce duvara sıkıştı, Balamın ayağını ezdi. Balam eşeği yine dövdü. Daân-soá Kyù 22:25 Vietnamese (1934) Lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thì nép vào vách và ép chân Ba-la-am; người đánh nó. |