Job 5:23
King James Bible
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

Darby Bible Translation
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.

English Revised Version
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.

World English Bible
For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.

Young's Literal Translation
(For with sons of the field is thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

Jobi 5:23 Albanian
sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.

Dyr Hieb 5:23 Bavarian
D Stäin auf n Feld seind deine Freundd; deinn Frid haast mit de Vicher drausst.

Йов 5:23 Bulgarian
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你必與田間的石頭立約,田裡的野獸也必與你和好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你必与田间的石头立约,田里的野兽也必与你和好。

約 伯 記 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。

約 伯 記 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。

Job 5:23 Croatian Bible
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.

Jobova 5:23 Czech BKR
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.

Job 5:23 Danish
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;

Job 5:23 Dutch Staten Vertaling
Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.

Jób 5:23 Hungarian: Karoli
Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.

Ijob 5:23 Esperanto
CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.

JOB 5:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כי עם־אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה־לך׃

Job 5:23 French: Darby
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les betes des champs seront en paix avec toi.

Job 5:23 French: Louis Segond (1910)
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Job 5:23 French: Martin (1744)
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

Hiob 5:23 German: Modernized
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;

Hiob 5:23 German: Luther (1912)
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

Hiob 5:23 German: Textbibel (1899)
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.

Giobbe 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.

Giobbe 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.

AYUB 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena dengan batu di padangpun akan ada perjanjianmu dan dengan segala margawatwapun engkau akan berdamai-damaian.

Iob 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

Job 5:23 Maori
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.

Jobs 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.

Job 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.

Job 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.

Jó 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois manterás aliança e forte amizade até com as pedras do campo, cujas feras conviverão em paz contigo.

Jó 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.   

Iov 5:23 Romanian: Cornilescu
Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.

Иов 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

Иов 5:23 Russian koi8r
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.[]

Job 5:23 Swedish (1917)
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.

Job 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.

โยบ 5:23 Thai: from KJV
ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่าน

Eyüp 5:23 Turkish
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın,
Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.

Gioùp 5:23 Vietnamese (1934)
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.

Job 5:22
Top of Page
Top of Page