Job 5:18
King James Bible
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

Darby Bible Translation
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

English Revised Version
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

World English Bible
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.

Young's Literal Translation
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

Jobi 5:18 Albanian
sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.

Dyr Hieb 5:18 Bavarian
Denn wo yr wunddt, fäscht er aau ein, und wo yr schlagt, daa hailt sein Hand.

Йов 5:18 Bulgarian
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。

約 伯 記 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。

約 伯 記 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。

Job 5:18 Croatian Bible
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.

Jobova 5:18 Czech BKR
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.

Job 5:18 Danish
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.

Job 5:18 Dutch Staten Vertaling
Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.

Jób 5:18 Hungarian: Karoli
Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.

Ijob 5:18 Esperanto
CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.

JOB 5:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ [וְיָדֹו כ] (וְיָדָ֥יו ק) תִּרְפֶּֽינָה׃

WLC (Consonants Only)
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ [וידו כ] (וידיו ק) תרפינה׃

Job 5:18 French: Darby
Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guerissent.

Job 5:18 French: Louis Segond (1910)
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Job 5:18 French: Martin (1744)
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.

Hiob 5:18 German: Modernized
Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.

Hiob 5:18 German: Luther (1912)
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

Hiob 5:18 German: Textbibel (1899)
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.

Giobbe 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.

Giobbe 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.

AYUB 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Ia melukakan dan Iapun membebat, Ia menyesah dan tangan-Nyapun menyembuhkan pula.

Iob 5:18 Latin: Vulgata Clementina
quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt.

Job 5:18 Maori
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.

Jobs 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.

Job 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.

Job 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan.

Jó 5:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois é ele quem abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas com suas próprias mãos pode curar.

Jó 5:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.   

Iov 5:18 Romanian: Cornilescu
El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.

Иов 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

Иов 5:18 Russian koi8r
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.[]

Job 5:18 Swedish (1917)
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.

Job 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.

โยบ 5:18 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษา

Eyüp 5:18 Turkish
Çünkü O hem yaralar hem sarar,
O incitir, ama elleri sağaltır.

Gioùp 5:18 Vietnamese (1934)
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.

Job 5:17
Top of Page
Top of Page