Job 26:7
King James Bible
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

Darby Bible Translation
He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing;

English Revised Version
He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing.

World English Bible
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.

Young's Literal Translation
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,

Jobi 26:7 Albanian
Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.

Dyr Hieb 26:7 Bavarian
Wo haat dyr Herr önn Himml aufghöngt? Wie laasst yr d Erdn schwöbn in n Raum?

Йов 26:7 Bulgarian
Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神將北極鋪在空中,將大地懸在虛空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神将北极铺在空中,将大地悬在虚空。

約 伯 記 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ;

約 伯 記 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;

Job 26:7 Croatian Bible
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.

Jobova 26:7 Czech BKR
Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.

Job 26:7 Danish
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden paa intet;

Job 26:7 Dutch Staten Vertaling
Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.

Jób 26:7 Hungarian: Karoli
Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.

Ijob 26:7 Esperanto
Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio.

JOB 26:7 Finnish: Bible (1776)
Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.

Westminster Leningrad Codex
נֹטֶ֣ה צָפֹ֣ון עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃

WLC (Consonants Only)
נטה צפון על־תהו תלה ארץ על־בלי־מה׃

Job 26:7 French: Darby
Il etend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le neant.

Job 26:7 French: Louis Segond (1910)
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

Job 26:7 French: Martin (1744)
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

Hiob 26:7 German: Modernized
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.

Hiob 26:7 German: Luther (1912)
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

Hiob 26:7 German: Textbibel (1899)
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.

Giobbe 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.

Giobbe 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.

AYUB 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa dibentangkan-Nya utara itu di atas tempat yang hampa, dan digantungkan-Nya bumi ini kepada tiada sesuatu.

Iob 26:7 Latin: Vulgata Clementina
Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.

Job 26:7 Maori
E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.

Jobs 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.

Job 26:7 Spanish: Reina Valera 1909
Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.

Job 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada.

Jó 26:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É Deus que estende os céus do Norte sobre o espaço vazio; suspende e equilibra a terra sobre o nada.

Jó 26:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.   

Iov 26:7 Romanian: Cornilescu
El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic.

Иов 26:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

Иов 26:7 Russian koi8r
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

Job 26:7 Swedish (1917)
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.

Job 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.

โยบ 26:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงคลี่ทางเหนือออกคลุมที่เวิ้งว้าง และแขวนโลกไว้เหนือที่ว่างเปล่า

Eyüp 26:7 Turkish
O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,
Hiçliğin üzerine dünyayı asar.

Gioùp 26:7 Vietnamese (1934)
Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.

Job 26:6
Top of Page
Top of Page