King James BibleGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Darby Bible TranslationGo not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
English Revised VersionGo not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
World English BibleDon't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.
Young's Literal Translation Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about. Jeremia 6:25 Albanian Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo. Dyr Ierymies 6:25 Bavarian Geetß nindert danhin, denn überall ligt dyr Feind und bringt enk um; nän, furchtbar ist s! Еремия 6:25 Bulgarian Не излизайте на полето и на път не ходете, Защото мечът на неприятеля и ужасът са от всяка страна. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。 耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。 耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 有 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。 Jeremiah 6:25 Croatian Bible Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo. Jermiáše 6:25 Czech BKR Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol. Jeremias 6:25 Danish Gaa ikke ud paa Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel. Jeremia 6:25 Dutch Staten Vertaling Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom! Jeremiás 6:25 Hungarian: Karoli Ki ne menjetek a mezõre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület [fenyeget] köröskörül. Jeremia 6:25 Esperanto Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo de la malamiko vekas teruron cxirkauxe. JEREMIA 6:25 Finnish: Bible (1776) Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden. Westminster Leningrad Codex אַל־ [תֵּצְאִי כ] (תֵּֽצְאוּ֙ ק) הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־ [תֵּלֵכִי כ] (תֵּלֵ֑כוּ ק) כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃WLC (Consonants Only) אל־ [תצאי כ] (תצאו ק) השדה ובדרך אל־ [תלכי כ] (תלכו ק) כי חרב לאיב מגור מסביב׃ Jérémie 6:25 French: Darby Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'epee de l'ennemi, la terreur est partout. Jérémie 6:25 French: Louis Segond (1910) Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour! Jérémie 6:25 French: Martin (1744) Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour. Jeremia 6:25 German: Modernized Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. Jeremia 6:25 German: Luther (1912) Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. Jeremia 6:25 German: Textbibel (1899) Gehe ja nicht hinaus ins Freie und wandere nicht auf der Landstraße, denn ein Schwert hat der Feind - Grauen ringsum! Geremia 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno. Geremia 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno. YEREMIA 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah kamu keluar ke padang dan janganlah kamu berjalan di luar, karena di sana adalah pedang musuh dan kegentaran keliling. Ieremias 6:25 Latin: Vulgata Clementina Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. Jeremiah 6:25 Maori Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi. Jeremias 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring. Jeremías 6:25 Spanish: Reina Valera 1909 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.Jeremías 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes. Jeremias 6:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não saiais para o campo, nem andeis pelo caminho, porque o inimigo carrega a espada, e o terror está presente em todos os cantos. Jeremias 6:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados. Ieremia 6:25 Romanian: Cornilescu ,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur! Иеремия 6:25 Russian: Synodal Translation (1876) Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. Иеремия 6:25 Russian koi8r Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.[] Jeremia 6:25 Swedish (1917) Gå icke ut på marken, och vandra ej på vägen, ty fienden bär svärd; skräck från alla sidor! Jeremiah 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako. เยเรมีย์ 6:25 Thai: from KJV อย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน Yeremya 6:25 Turkish Kırlara çıkmayın, Yolda yürümeyin! Düşmanın kılıcı orada, Her yer dehşet içinde. Gieâ-reâ-mi 6:25 Vietnamese (1934) Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi. |