King James BibleWe have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Darby Bible TranslationWe have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
English Revised VersionWe have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
World English BibleWe have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
Young's Literal Translation 'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman. Jeremia 6:24 Albanian Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind. Dyr Ierymies 6:24 Bavarian Kaaum ghoern myr dös leumungsweis, haetn myr bald aynn Hertzkäsperl kriegt; dyrtatern taatn myr wie aine in n eerstn Wee'n. Еремия 6:24 Bulgarian [Откакто] сме чули вест за тях Ръцете ни ослабнаха, Мъки ни обзеха и болки Като на жена, която ражда. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。 Jeremiah 6:24 Croatian Bible Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju. Jermiáše 6:24 Czech BKR Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku. Jeremias 6:24 Danish Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde. Jeremia 6:24 Dutch Staten Vertaling Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw. Jeremiás 6:24 Hungarian: Karoli Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erõt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon. Jeremia 6:24 Esperanto Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon. JEREMIA 6:24 Finnish: Bible (1776) Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän. Jérémie 6:24 French: Darby Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues laches, la detresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. Jérémie 6:24 French: Louis Segond (1910) Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. Jérémie 6:24 French: Martin (1744) En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. Jeremia 6:24 German: Modernized Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Luther (1912) Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Textbibel (1899) Wir haben die Kunde von ihm vernommen: schlaff sind unsere Hände, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie eine Gebärende! Geremia 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce. Geremia 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce. YEREMIA 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa kita mendengar kabarnya lalu tangan kita jadi lemah; kepicikan datanglah atas kita dan kesakitan seperti atas seorang perempuan yang hendak beranak. Ieremias 6:24 Latin: Vulgata Clementina Audivimus famam ejus, dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. Jeremiah 6:24 Maori Kua rongo matou ki tona rongo; ngoikore iho o matou ringa; mau pu matou i te pawera, i te mamae, me te mea he wahine e whanau ana. Jeremias 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes. Jeremías 6:24 Spanish: Reina Valera 1909 Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.Jeremías 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto. Jeremias 6:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Logo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente. Jeremias 6:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente. Ieremia 6:24 Romanian: Cornilescu La vuietul apropierii lor, mîinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.`` Иеремия 6:24 Russian: Synodal Translation (1876) Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. Иеремия 6:24 Russian koi8r Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.[] Jeremia 6:24 Swedish (1917) När vi höra ryktet om dem, sjunka våra händer ned, ängslan griper oss, ångest lik en barnaföderskas. Jeremiah 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aming narinig ang balita niyaon; ang aming mga kamay ay nanganghihina: kahirapan ay humawak sa amin, at hirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam. เยเรมีย์ 6:24 Thai: from KJV พวกเราได้ยินกิตติศัพท์พวกนั้น มือของเราก็อ่อนลงอย่างช่วยไม่ได้ ความแสนระทมได้จับเราไว้เป็นความเจ็บเหมือนสตรีกำลังคลอดบุตร Yeremya 6:24 Turkish Haberlerini aldık, Ellerimizde derman kalmadı. Doğuran kadın gibi Üzüntü, sancı sardı bizi. Gieâ-reâ-mi 6:24 Vietnamese (1934) Chúng ta đã nghe tin ấy, tay đều yếu đuối; buồn rầu thảm thiết, cơn quặn thắt như đờn bà đẻ con đã xông vào chúng ta. |