Mark 4:25
King James Bible
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Darby Bible Translation
For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.

English Revised Version
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

World English Bible
For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him."

Young's Literal Translation
for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'

Marku 4:25 Albanian
Sepse atij që ka, do t'i jepet, por atij që s'ka, do t'i merret edhe ajo që ka.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ անոր պիտի տրուի. իսկ ո՛վ որ չունի՝ ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen duenari, emanen çayó: eta deusic eztuenari, duena-ere edequiren çayó.

Dyr Marx 4:25 Bavarian
Denn wer öbbs haat, yn dönn werd non öbbs göbn; wer aber so guet wie nix haat, yn dönn werd dös aau non gnummen."

Марко 4:25 Bulgarian
Защото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”

馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。

馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 的 , 还 要 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 去 。

Evanðelje po Marku 4:25 Croatian Bible
Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.

Marek 4:25 Czech BKR
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.

Markus 4:25 Danish
Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.«

Markus 4:25 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.

Márk 4:25 Hungarian: Karoli
Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.

La evangelio laŭ Marko 4:25 Esperanto
CXar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois.

Nestle GNT 1904
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ

Marc 4:25 French: Darby
car à quiconque a, il sera donne; et à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a sera ote.

Marc 4:25 French: Louis Segond (1910)
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

Marc 4:25 French: Martin (1744)
Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

Markus 4:25 German: Modernized
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Markus 4:25 German: Luther (1912)
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Markus 4:25 German: Textbibel (1899)
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird auch genommen werden, das er hat.

Marco 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.

Marco 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.

MARKUS 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya juga akan diberi lagi, dan orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya."

Mark 4:25 Kabyle: NT
Axaṭer win yesɛan a s-rnun, ma d win ur nesɛi ara a s-yețwakkes ula d ayen yesɛa.

Marcus 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

Mark 4:25 Maori
Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia: ki te kahore he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake.

Markus 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.

Marcos 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Marcos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Marcos 4:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, ao que tem mais se lhe dará; de quem não tem, até o que tem lhe será retirado”. A parábola do Reino

Marcos 4:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.   

Marcu 4:25 Romanian: Cornilescu
Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.``

От Марка 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

От Марка 4:25 Russian koi8r
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Mark 4:25 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar N·kap takakna nu patatnastatui. Antsu Chφkich shuar ishichik takakuk jurunkittiawai.'

Markus 4:25 Swedish (1917)
Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.»

Marko 4:25 Swahili NT
Aliye na kitu atapewa zaidi; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa."

Marcos 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mayroon, ay bibigyan pa; at ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin pa sa kaniya.

มาระโก 4:25 Thai: from KJV
ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะเอาไปเสียจากเขา"

Markos 4:25 Turkish
Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.››

Марко 4:25 Ukrainian: NT
Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него.

Mark 4:25 Uma New Testament
Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra."

Maùc 4:25 Vietnamese (1934)
Vì sẽ ban thêm cho kẻ nào có; nhưng kẻ nào không có, sẽ bị cất lấy điều mình đã có.

Mark 4:24
Top of Page
Top of Page