Ephesians 6:11
King James Bible
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Darby Bible Translation
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

English Revised Version
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

World English Bible
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

Young's Literal Translation
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,

Efesianëve 6:11 Albanian
Vishni gjithë armatimin e Perëndisë që të mund të qëndroni kundër kurtheve të djallit,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:11 Armenian (Western): NT
Հագէ՛ք Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել Չարախօսին հնարքներուն:

Ephesianoetara. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaunz eçaçue Iaincoaren harmadura gucia, deabruaren celatén contra resisti ahal deçaçuençát.

D Effhauser 6:11 Bavarian
Lögtß de Brünn von n Herrgot an, dyrmitß yn n Teufl seine Wempfln widersteen künntß!

Ефесяни 6:11 Bulgarian
Облечете се в Божието всеоръжие, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計 。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。

Poslanica Efežanima 6:11 Croatian Bible
Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.

Efezským 6:11 Czech BKR
Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.

Efeserne 6:11 Danish
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.

Efeziërs 6:11 Dutch Staten Vertaling
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.

Efézusiakhoz 6:11 Hungarian: Karoli
Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.

Al la efesanoj 6:11 Esperanto
Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontrauxstari al la artifikoj de la diablo.

Kirje efesolaisille 6:11 Finnish: Bible (1776)
Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.

Nestle GNT 1904
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·

Westcott and Hort 1881
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας / μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Tischendorf 8th Edition
ἐνδύω ὁ πανοπλία ὁ θεός πρός ὁ δύναμαι ὑμεῖς ἵστημι πρός ὁ μεθοδεία ὁ διάβολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Éphésiens 6:11 French: Darby
revetez-vous de l'armure complete de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:

Éphésiens 6:11 French: Louis Segond (1910)
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

Éphésiens 6:11 French: Martin (1744)
Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.

Epheser 6:11 German: Modernized
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Luther (1912)
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Textbibel (1899)
Ziehet an die Waffenrüstung Gottes, daß ihr bestehen könnet wider die Schliche des Teufels;

Efesini 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;

Efesini 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.

EFESUS 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya kamu tahan melawan segala semu daya Iblis.

Ephesians 6:11 Kabyle: NT
Refdet leslaḥ meṛṛa i d-yețțak Sidi Ṛebbi, iwakken ur kkun-iɣelleb ara Cciṭan s tḥila-ines ;

Ephesios 6:11 Latin: Biblia Sacra Vulgata
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli

Ephesians 6:11 Maori
Kakahuria iho nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou nga mahi tinihanga a te rewera te tu ki te riri.

Efeserne 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;

Efesios 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efésios 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do Diabo;

Efésios 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;   

Efeseni 6:11 Romanian: Cornilescu
Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţinea pept împotriva uneltirilor diavolului.

К Ефесянам 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

К Ефесянам 6:11 Russian koi8r
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

Ephesians 6:11 Shuar New Testament
Apach Mßanainiak jiru entsarua N·nisrum Yus susamujai entsartarum. Nujai φwianch nupettamkui tariartatme.

Efesierbrevet 6:11 Swedish (1917)
Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.

Waefeso 6:11 Swahili NT
Vaeni silaha anazowapeni Mungu mpate kuzipinga mbinu mbaya za Ibilisi.

Mga Taga-Efeso 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagbihis kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y magsitibay laban sa mga lalang ng diablo.

เอเฟซัส 6:11 Thai: from KJV
จงสวมยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าเพื่อจะต่อต้านยุทธอุบายของพญามารได้

Efesliler 6:11 Turkish
İblisin hilelerine karşı durabilmek için Tanrının sağladığı bütün silahları kuşanın.

Ефесяни 6:11 Ukrainian: NT
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.

Ephesians 6:11 Uma New Testament
Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'.

EÂ-pheâ-soâ 6:11 Vietnamese (1934)
Hãy mang lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.

Ephesians 6:10
Top of Page
Top of Page