| King James BibleIn hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 
 Darby Bible Translation
 in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie,  promised before the ages of time, 
 English Revised Version
 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; 
 World English Bible
 in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before time began; 
 Young's Literal Translation
  upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages, Titi 1:2 Albaniannë shpresën e jetës së përjetshme, të cilën Perëndia, që nuk gënjen, e premtoi para të gjitha kohërave,
 ՏԻՏՈՍ 1:2 Armenian (Western): NTյաւիտենական կեանքի յոյսով՝ որ անսուտն Աստուած խոստացաւ դարերու ժամանակներէն առաջ
 Titegana. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTVicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan:
 Dyr Titz 1:2 Bavariankenntniss, wie myn n grecht vereert. Dyrzue ghoert d Hoffnung auf dös eebig Löbn, was dyr waarhaftige Got schoon vor Zeitn verhaissn haat.
 Тит 1:2 Bulgarianв надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
 提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 ,
 提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 ,
 Poslanica Titu 1:2 Croatian Bibleu nadi života  vječnoga što ga, prije vremena vjekovječnih, obeća Bog, On koji  ne laže,
 Titovi 1:2 Czech BKRK naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými,
 Titus 1:2 Danishi Haab om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider,
 Titus 1:2 Dutch Staten VertalingIn de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;
 Titushoz 1:2 Hungarian: KaroliAz örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,
 Al Tito  1:2 Esperantokun espero al eterna vivo, kiun la senmensoga Dio promesis antaux la tempoj eternaj,
 Kirje Titukselle 1:2 Finnish: Bible (1776)Ijankaikkisen elämän toivoon, jonka Jumala, joka ei valehdella taida, ennen ijankaikkisia aikoja luvannut on,
Nestle GNT 1904ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
 Westcott and Hort 1881ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
 RP Byzantine Majority Text 2005ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
 Greek Orthodox Church 1904ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
 Tischendorf 8th Editionἐπί ἐλπίς ζωή αἰώνιος ὅς ἐπαγγέλλω ὁ ἀψευδής θεός πρό χρόνος αἰώνιος
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
 Tite 1:2 French: Darbydans l'esperance de la vie eternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siecles...;
 Tite 1:2 French: Louis Segond (1910)lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
 Tite 1:2 French: Martin (1744)Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels;
 Titus 1:2 German: Modernizedauf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt,
 Titus 1:2 German: Luther (1912)auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,
 Titus 1:2 German: Textbibel (1899)auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott verheißen hat vor ewigen Zeiten,
 Tito 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli,
 Tito 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;
 TITUS 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)dengan pengharapan akan hidup yang kekal, yang sudah dijanjikan terlebih dahulu daripada zaman yang azali oleh Allah, yang mustahil bohong itu,
 Titus 1:2 Kabyle: NTakken ad țeklen belli sɛan tudert n dayem, tudert i gewɛed Sidi Ṛebbi uqbel a d-tețwaxleq ddunit nețța ur neskiddib ara.
 Titum 1:2 Latin: Vulgata Clementinain spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
 Titus 1:2 MaoriI runga ano i te tumanako atu ki te ora tonu, i whakaaria mai nei i mua atu o te ao e te Atua e kore nei e teka;
 Titus 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider,
Tito 1:2 Spanish: Reina Valera 1909Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos,
 Tito 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglos,
 Tito 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizadafé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes da criação do mundo.
 Tito 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadana esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
 Tit 1:2 Romanian: Cornilescuîn nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,
 К Титу 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
 К Титу 1:2 Russian koi8rв надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
 Titus 1:2 Shuar New TestamentTura N· arant, N· shuarsha tuke iwiaaku pujusarat tusan Θtsereajai. N· shuarnasha, nunkan najantsuk, "uwemtikrattajai" Yus Tφmiayi. Tura Niisha Wßitruatniun tujintiawai.
 Titusbrevet 1:2 Swedish (1917)sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat,
 Tito 1:2 Swahili NTambayo msingi wake ni tumaini la kupata uzima wa milele. Mungu ambaye hasemi uongo, alituahidia uzima huo kabla ya mwanzo wa nyakati,
 Kay Tito 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan;
 ทิตัส 1:2 Thai: from KJVด้วยหวังว่าจะได้ชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่สามารถตรัสมุสา ได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนสร้างโลก
 Titus 1:2 TurkishElçiliğim, yalan söylemeyen Tanrının zamanın başlangıcından önce vaat ettiği sonsuz yaşam umuduna dayanmaktadır.
 Тит 1:2 Ukrainian: NTв надїї вічнього життя, котре обітував Бог, що не обманює, перед вічними часами,
 Titus 1:2 Uma New Testamentduu' -na mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci-taka. Apa' kako'ia-na napajadi' dunia', mojanci-i kanawai' -ta katuwua' to lompe'-- pai' Alata'ala uma-i-hana moboa'.
 Tít 1:2 Vietnamese (1934)trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước,
 |