King James BibleThy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Darby Bible TranslationThy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
English Revised VersionThy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
World English BibleYour body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Young's Literal Translation Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies, Kantiku i Kantikëve 7:2 Albanian Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë. Dyr Minnensang 7:2 Bavarian Wie ayn Staauf voll Wein scheint dein Nabl mir. Dein Leib ist wie Waitz, von aynn Lilgnkranz gsaeumt, Песен на песните 7:2 Bulgarian Пъпът ти е [като] обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е [като] житен копен ограден с кремове; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。 雅 歌 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。 Song of Solomon 7:2 Croatian Bible Pupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima. Píseň Šalomounova 7:2 Czech BKR Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím. Højsangen 7:2 Danish dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer; Hooglied 7:2 Dutch Staten Vertaling Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien. Énekek Éneke 7:2 Hungarian: Karoli A te köldököd, mint a kerekded csésze, Alta kanto de Salomono 7:2 Esperanto Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkajxo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj; KORKEA VEISU 7:2 Finnish: Bible (1776) Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Darby Ton nombril est une coupe arrondie, ou le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entoure de lis. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Louis Segond (1910) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. Cantique des Cantiqu 7:2 French: Martin (1744) Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet. Hohelied 7:2 German: Modernized Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. Hohelied 7:2 German: Luther (1912) Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. Hohelied 7:2 German: Textbibel (1899) dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt, Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) (H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli. Cantico dei Cantici 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli. KIDUNG AGUNG 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pinggangmu bagaikan piala bulat, jangan kurang minuman dalamnya. Ribaanmu seperti suatu timbunan gandum yang berpagarkan bunga bakung. Canticum Canticorum 7:2 Latin: Vulgata Clementina Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis. Song of Solomon 7:2 Maori Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga. Salomos Høisang 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer. Cantares 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.Cantares 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios. Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Teu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios. Cantares de Salomâo 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios. Cantarea Cantarilor 7:2 Romanian: Cornilescu Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini. Песни Песней 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями; Песни Песней 7:2 Russian koi8r (7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;[] Hga Visan 7:2 Swedish (1917) Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor. Song of Solomon 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila. เพลงซาโลมอน 7:2 Thai: from KJV สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ Ezgiler Ezgisi 7:2 Turkish Karışık şarabın hiç eksilmediği Yuvarlak bir tas gibi göbeğin. Zambaklarla kuşanmış Buğday yığını gibi karnın. Nhaõ Ca 7:2 Vietnamese (1934) Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi. |