Song of Solomon 7:1
King James Bible
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Darby Bible Translation
How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.

English Revised Version
How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

World English Bible
How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

Young's Literal Translation
As the chorus of 'Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.

Kantiku i Kantikëve 7:1 Albanian
Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.

Dyr Minnensang 7:1 Bavarian
"Mit de Kläpperln schreitst däntschig, voller Adl. Gschwungen ist dein Hüff, wie ayn Gschmeid so rund, allss aus Künstlerhand, maisterlich allss gmacht.

Песен на песните 7:1 Bulgarian
Колко са красиви нозете ти с чехлите, дъщерьо княжеска! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, Изделие на художнически ръце;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤好像美玉,是巧匠的手做成的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。

雅 歌 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 女 啊 , 你 的 腳 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圓 潤 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。

雅 歌 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。

Song of Solomon 7:1 Croatian Bible
Kako su krasni koraci tvoji u sandalama, kćeri kneževska! Pregibi su bokova tvojih kao grivne stvorene rukom umjetnika.

Píseň Šalomounova 7:1 Czech BKR
Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.

Højsangen 7:1 Danish
Hvor skønne er dine Trin i Skoene, du ædelbaarne! Dine Hofters Runding er som Halsbaand, Kunstnerhaands Værk,

Hooglied 7:1 Dutch Staten Vertaling
Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.

Énekek Éneke 7:1 Hungarian: Karoli
Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,

Alta kanto de Salomono 7:1 Esperanto
Kiel belaj estas viaj pasxoj en sandaloj, ho filino de princo! La svingado de viaj femuroj estas kiel cxenringoj, Majstre ellaboritaj.

KORKEA VEISU 7:1 Finnish: Bible (1776)
Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.

Westminster Leningrad Codex
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמֹ֣ו חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃

WLC (Consonants Only)
מה־יפו פעמיך בנעלים בת־נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן׃

Cantique des Cantiqu 7:1 French: Darby
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.

Cantique des Cantiqu 7:1 French: Louis Segond (1910)
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

Cantique des Cantiqu 7:1 French: Martin (1744)
Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.

Hohelied 7:1 German: Modernized
Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

Hohelied 7:1 German: Luther (1912)
Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

Hohelied 7:1 German: Textbibel (1899)
Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Tochter eines Edlen! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, das Werk von Künstlerhänden,

Cantico dei Cantici 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H7-2) Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice.

Cantico dei Cantici 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.

KIDUNG AGUNG 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimana cantik segala langkahmu dengan kasut itu, hai putera raja! lengkung pahamu seperti perhiasan perbuatan tangan orang pandai.

Canticum Canticorum 7:1 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? CHORUS. Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.

Song of Solomon 7:1 Maori
Ano te ataahua o ou waewae i roto i ou hu, e te tamahine a te rangatira! Ko nga hononga o ou huha, koia ano kei o nga peara, he mea hanga na nga ringa o te kaimahi mohio.

Salomos Høisang 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor fagert du skrider frem i dine sko, du høvdingdatter! Dine lenders rundinger er som smykker, et verk av kunstnerhånd.

Cantares 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.

Cantares 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.

Cantares de Salomâo 7:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ó amor, como são formosos os teus pés calçados com delicadas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são verdadeiras pérolas; obras das mãos do mais excelente artífice.

Cantares de Salomâo 7:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.   

Cantarea Cantarilor 7:1 Romanian: Cornilescu
Ce frumoase îţi sînt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sînt ca nişte lănţişoare de pus la gît, lucrate de mînile unui meşter iscusit.

Песни Песней 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Песни Песней 7:1 Russian koi8r
(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;[]

Hga Visan 7:1 Swedish (1917)
»Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.

Song of Solomon 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkaganda ng iyong mga paa sa mga panyapak, Oh anak na babae ng pangulo! Ang mga pagkakaugpong ng iyong mga hita ay gaya ng mga hiyas, na gawa ng mga kamay ng bihasang manggagawa.

เพลงซาโลมอน 7:1 Thai: from KJV
โอ แม่ธิดาของจ้าว เท้าสวมรองเท้าผูกของเธอนั้นนวยนาดนี่กระไร ตะโพกของเธอกลมดิกราวกับเม็ดเพชรที่มือช่างผู้ชำนาญได้เจียระไนไว้

Ezgiler Ezgisi 7:1 Turkish
Ne güzel sandaletli ayakların,
Ey soylu kız!
Mücevher gibi yuvarlak kalçaların,
Usta ellerin işi.

Nhaõ Ca 7:1 Vietnamese (1934)
Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.

Song of Solomon 6:13
Top of Page
Top of Page