Song of Solomon 5:14
King James Bible
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

Darby Bible Translation
His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;

English Revised Version
His hands are as rings of gold set with beryl: his body is as ivory work overlaid with sapphires.

World English Bible
His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.

Young's Literal Translation
His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

Kantiku i Kantikëve 5:14 Albanian
Duart e tij janë unaza ari, të stolisura me gurë të çmuar; barku i tij është i fildisht që shndrit, i mbuluar me safire.

Dyr Minnensang 5:14 Bavarian
Und d Finger seind wie Stäb aus Gold und belögt mit edle Stäin. Aus Elfnbain ist gschnitzt sein Leib, mit Säffer auf und z auf.

Песен на песните 5:14 Bulgarian
Ръцете му са [като] златни цилиндри покрити с хрисолит; Тялото му е [като] изделие от слонова кост украсено със сапфири;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉。他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

雅 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 兩 手 好 像 金 管 , 鑲 嵌 水 蒼 玉 ; 他 的 身 體 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 圍 鑲 嵌 藍 寶 石 。

雅 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 两 手 好 像 金 管 , 镶 嵌 水 苍 玉 ; 他 的 身 体 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 围 镶 嵌 蓝 宝 石 。

Song of Solomon 5:14 Croatian Bible
Ruke su mu zlatno prstenje puno dragulja, prsa su njegova kao čista bjelokost pokrita safirima.

Píseň Šalomounova 5:14 Czech BKR
Ruce jeho prstenové zlatí, vysazení kamením drahým jako postavcem modrým; břicho jeho stkvělost slonové kosti zafiry obložené.

Højsangen 5:14 Danish
hans Hænder er Stænger af Guld, fyldt med Rubiner, hans Liv en Elfenbensplade, besat med Safirer,

Hooglied 5:14 Dutch Staten Vertaling
Zijn handen zijn als gouden ringen, gevuld met turkoois; Zijn buik is als blinkend elpenbeen, overtogen met saffieren.

Énekek Éneke 5:14 Hungarian: Karoli
Az õ kezei aranyhengerek;

Alta kanto de Salomono 5:14 Esperanto
Liaj manoj estas kiel oraj ringoj, kadritaj per topazoj; Lia korpo estas ebura, enkrustita per safiroj;

KORKEA VEISU 5:14 Finnish: Bible (1776)
Hänen kätensä ovat niinkuin kultaiset sormukset, täynnä turkosia; hänen ihonsa on niinkuin puhdas elephantin luu, saphirilla kaunistettu.

Westminster Leningrad Codex
יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃

Cantique des Cantiqu 5:14 French: Darby
ses mains, des rondelles d'or, ou sont enchasses des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;

Cantique des Cantiqu 5:14 French: Louis Segond (1910)
Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;

Cantique des Cantiqu 5:14 French: Martin (1744)
Ses mains sont [comme] des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées; son ventre est comme d'un ivoire bien poli, couvert de saphirs.

Hohelied 5:14 German: Modernized
Seine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.

Hohelied 5:14 German: Luther (1912)
Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.

Hohelied 5:14 German: Textbibel (1899)
seine Hände goldene Walzen, eingefaßt mit Tarsisstein, sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, bedeckt mit Sapphiren;

Cantico dei Cantici 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le sue mani sono anelli d’oro, incastonati di berilli; il suo corpo è d’avorio terso, coperto di zaffiri.

Cantico dei Cantici 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le sue mani paiono anelli d’oro, Ne’ quali sono incastonati berilli; Il suo corpo è avorio pulito, Coperto di zaffiri.

KIDUNG AGUNG 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tangannya pakai cincin-cincin emas yang bertatahkan permata cempaka; pinggangnya bagaikan perbuatan gading, bersendi-sendikan permata nilam.

Canticum Canticorum 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.

Song of Solomon 5:14 Maori
Ko ona ringa, ano he mowhiti koura i whakanohoia he perira ki roto: ko tona tinana, kei te rei pai rawa, he mea whakakikorua ki te hapira.

Salomos Høisang 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans hender er gullringer med innlagte krysolitter, hans midje er et kunstverk av elfenben, dekket med safirer.

Cantares 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos: Su vientre, como claro marfil cubierto de zafiros.

Cantares 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto de zafiros.

Cantares de Salomâo 5:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Seus braços são como cilindros de ouro maciço com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.

Cantares de Salomâo 5:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.   

Cantarea Cantarilor 5:14 Romanian: Cornilescu
Mînile lui sînt nişte inele de aur, ferecate cu pietre de hrisolit; trupul lui este un chip de fildeş lustruit, acoperit cu pietre de safir;

Песни Песней 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;

Песни Песней 5:14 Russian koi8r
руки его--золотые кругляки, усаженные топазами; живот его--как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;[]

Hga Visan 5:14 Swedish (1917)
Hans händer äro tenar av guld, besatta med krysoliter. Hans midja är formad av elfenben, övertäckt med safirer.

Song of Solomon 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga singsing na ginto na may lakip na berilo: ang kaniyang katawan ay gaya ng yaring garing na binalot ng mga zafiro.

เพลงซาโลมอน 5:14 Thai: from KJV
มือของเขาดุจวงแหวนทองคำอันประดับด้วยพลอยเขียว ท้องของเขาดุจเสางาช้างและประดับด้วยไพทูรย์

Ezgiler Ezgisi 5:14 Turkish
Elleri, üzerine sarı yakut kakılmış altın çubuklar,
Gövdesi laciverttaşıyla süslenmiş cilalı fildişi.

Nhaõ Ca 5:14 Vietnamese (1934)
Tay người như ống tròn vàng có nhận huỳnh ngọc: Thân mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.

Song of Solomon 5:13
Top of Page
Top of Page