Song of Solomon 2:15
King James Bible
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Darby Bible Translation
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.

English Revised Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.

World English Bible
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

Young's Literal Translation
Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

Kantiku i Kantikëve 2:15 Albanian
I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.

Dyr Minnensang 2:15 Bavarian
Fang myr d Füx, die wo d Weinleittn zwüelnd!"

Песен на песните 2:15 Bulgarian
Хванете ни лисиците, Малките лисици, които погубват лозята; Защото лозята ни цъфтят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )

Song of Solomon 2:15 Croatian Bible
Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.

Píseň Šalomounova 2:15 Czech BKR
Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.

Højsangen 2:15 Danish
Fang os de Ræve, de Ræve smaa, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!

Hooglied 2:15 Dutch Staten Vertaling
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.

Énekek Éneke 2:15 Hungarian: Karoli
Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat,

Alta kanto de Salomono 2:15 Esperanto
Kaptu al ni la sxakalojn, la malgrandajn sxakalojn, La detruantojn de la vinbergxardenoj, Kiam niaj vinbergxardenoj burgxonas.

KORKEA VEISU 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.

Westminster Leningrad Codex
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃

WLC (Consonants Only)
אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Darby
-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Louis Segond (1910)
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Martin (1744)
Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.

Hohelied 2:15 German: Modernized
Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Luther (1912)
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Textbibel (1899)
Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.

Cantico dei Cantici 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

Cantico dei Cantici 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.

KIDUNG AGUNG 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tangkaplah kiranya akan kami segala rubah, segala rubah kecil yang merusakkan kebun anggur, karena pokok anggur kami limpah berbunga.

Canticum Canticorum 2:15 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit.

Song of Solomon 2:15 Maori
Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.

Salomos Høisang 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.

Cantares 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.

Cantares 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

Cantares de Salomâo 2:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agarrai-nos as raposas, as pequenas raposas que devastam nossas vinhas, porquanto as nossas vinhas já estão em flor.

Cantares de Salomâo 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.   

Cantarea Cantarilor 2:15 Romanian: Cornilescu
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.

Песни Песней 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

Песни Песней 2:15 Russian koi8r
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.[]

Hga Visan 2:15 Swedish (1917)
Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----

Song of Solomon 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.

เพลงซาโลมอน 2:15 Thai: from KJV
จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว"

Ezgiler Ezgisi 2:15 Turkish
Yakalayın tilkileri bizim için,
Bağları bozan küçük tilkileri;
Çünkü bağlarımız yeşerdi.

Nhaõ Ca 2:15 Vietnamese (1934)
Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.

Song of Solomon 2:14
Top of Page
Top of Page