Romans 7:9
King James Bible
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

Darby Bible Translation
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.

English Revised Version
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

World English Bible
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.

Young's Literal Translation
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

Romakëve 7:9 Albanian
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:9 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,

Romanoetara. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.

D Roemer 7:9 Bavarian
Wie s non kain Gsötz gaab, glöb i; wie s aber aufkaam, fieng d Sündd zo n Löbn an;

Римляни 7:9 Bulgarian
И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

Poslanica Rimljanima 7:9 Croatian Bible
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.

Římanům 7:9 Czech BKR
Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,

Romerne 7:9 Danish
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;

Romeinen 7:9 Dutch Staten Vertaling
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.

Rómaiakhoz 7:9 Hungarian: Karoli
Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,

Al la romanoj 7:9 Esperanto
Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;

Kirje roomalaisille 7:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,

Nestle GNT 1904
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον

Romains 7:9 French: Darby
Or moi, etant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement etant venu, le peche a repris vie, et moi je mourus;

Romains 7:9 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

Romains 7:9 French: Martin (1744)
Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

Roemer 7:9 German: Modernized
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.

Roemer 7:9 German: Luther (1912)
Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,

Roemer 7:9 German: Textbibel (1899)
Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.

Romani 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;

Romani 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.

ROMA 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dahulu aku ini hidup dengan tiada bertaurat, tetapi tatkala penyuruhan itu tiba, maka dosa itu hidup pula,

Romans 7:9 Kabyle: NT
Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.

Romanos 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.

Romans 7:9 Maori
I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.

Romerne 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,

Romanos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.

Romanos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Romanos 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;

Romanos 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;   

Romani 7:9 Romanian: Cornilescu
Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.

К Римлянам 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

К Римлянам 7:9 Russian koi8r
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

Romans 7:9 Shuar New Testament
Yaunchu akupkamun nΘkachkun Nßnkamsanak Enentßimniuyajai. Tura akupkamun nekaan tunaan nekaamjai tura jaka aintsanak ajasjai.

Romabrevet 7:9 Swedish (1917)
Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,

Warumi 7:9 Swahili NT
Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,

Mga Taga-Roma 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;

โรม 7:9 Thai: from KJV
เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย

Romalılar 7:9 Turkish
Bir zamanlar, Yasanın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.

Римляни 7:9 Ukrainian: NT
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.

Romans 7:9 Uma New Testament
Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,

Roâ-ma 7:9 Vietnamese (1934)
Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,

Romans 7:8
Top of Page
Top of Page