King James BibleBehold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Darby Bible TranslationBehold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who [say they] doth hear?
English Revised VersionBehold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
World English BibleBehold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
Young's Literal Translation Lo, they belch out with their mouths, Swords are in their lips, for 'Who heareth?' Psalmet 59:7 Albanian Ja, ata nxjerrin fyerje nga goja e tyre; kanë shpata mbi buzët e tyre dhe thonë: "Kush na dëgjon?". D Sälm 59:7 Bavarian Grad giftn tuend s, daa känntst di ferchtn, wenn ains grad ys Mäul aufmacht. Псалми 59:7 Bulgarian Ето, те бълват [думи] с устата си; Мечове [има] в устните им, Понеже, [думат те]: Кой слуша? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們口中噴吐惡言,嘴裡有刀,他們說:「有誰聽見?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们口中喷吐恶言,嘴里有刀,他们说:“有谁听见?” 詩 篇 59:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 口 中 噴 吐 惡 言 , 嘴 裡 有 刀 ; 他 們 說 : 有 誰 聽 見 ? 詩 篇 59:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 口 中 喷 吐 恶 言 , 嘴 里 有 刀 ; 他 们 说 : 有 谁 听 见 ? Psalm 59:7 Croatian Bible Gle, kako bljuju ustima; kletve su im na usnama i govore: Tko nas čuje? Žalmů 59:7 Czech BKR Aj, coť vynášejí ústy svými! Mečové jsou ve rtech jejich, nebo říkají: Zdaliž kdo slyší? Salme 59:7 Danish Se, deres Mund løber over, paa deres Læber er Sværd, thi: »Hvem skulde høre det?« Psalmen 59:7 Dutch Staten Vertaling Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het? Zsoltárok 59:7 Hungarian: Karoli Ímé, szájokkal csácsognak, ajkaikon szablyák vannak: hisz, [úgy mond], kicsoda hallja meg? La psalmaro 59:7 Esperanto Jen ili parolacxas per siaj busxoj; Glavoj estas sur iliaj lipoj; cxar kiu, ili diras, auxdas? PSALMIT 59:7 Finnish: Bible (1776) Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis. Psaume 59:7 French: Darby Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des epees sont sur leurs levres; car, disent-ils, qui nous entend? Psaume 59:7 French: Louis Segond (1910) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? Psaume 59:7 French: Martin (1744) Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend? Psalm 59:7 German: Modernized Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen. Psalm 59:7 German: Luther (1912) Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?" Psalm 59:7 German: Textbibel (1899) Fürwahr, sie geifern mit ihrem Munde, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn - "wer hört es?" Salmi 59:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, vomitano ingiurie dalla lor bocca; hanno delle spade sulle labbra. Tanto, dicono essi, chi ci ode? Salmi 59:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, sgorgano parole colla lor bocca; Hanno de’ coltelli nelle lor labbra; perciocchè dicono: Chi ci ode? MAZMUR 59:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya mereka itu muntahkan barang yang dalam mulutnya, adalah pedang pada bibirnya; tiada diindahkannya jikalau kedengaran kepada orang. Psalmi 59:7 Latin: Vulgata Clementina Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ? Psalm 59:7 Maori Nana, kei te kupa o ratou mangai, he hoari kei o ratou ngutu: ki ta ratou, ko wai e rongo? Salmenes 59:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, det går en strøm av ord ut av deres munn; der er sverd på deres leber; for hvem hører det? Salmos 59:7 Spanish: Reina Valera 1909 He aquí proferirán con su boca; Cuchillos están en sus labios, Porque dicen: ¿Quién oye?Salmos 59:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He aquí proferirán con su boca; cuchillos están en sus labios, porque dicen : ¿Quién oye? Salmos 59:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Vê como de suas bocas provêm ameaças mortais; palavras cortantes como espadas estão em seus lábios, e bramem: “Há alguém que nos ouça?” Salmos 59:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve? Psalmi 59:7 Romanian: Cornilescu Da, din gura lor ţîşneşte răul, pe buzele lor sînt săbii; căci zic: ,,Cine aude?`` Псалтирь 59:7 Russian: Synodal Translation (1876) (58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?" Псалтирь 59:7 Russian koi8r (58-8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: `ибо`, [думают они], `кто слышит?`[] Psaltaren 59:7 Swedish (1917) Se, deras mun flödar över, svärd äro på deras läppar, ty »vem skulle höra det?» Psalm 59:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, sila'y nanunungayaw ng kanilang bibig; mga tabak ay nangasa kanilang mga labi: sapagka't sino, sabi nila, ang nakikinig? เพลงสดุดี 59:7 Thai: from KJV ดูเถิด ปากของเขายังพ่นอยู่ และมีดาบที่ริมฝีปากของเขา เพราะเขาคิดว่า "ใครจะฟังเรา" Mezmurlar 59:7 Turkish Bak, neler dökülür ağızlarından, Kılıç çıkar dudaklarından. ‹‹Kim duyacak?›› derler. Thi-thieân 59:7 Vietnamese (1934) Kìa, miệng chúng nó tuôn lời mắng chưởi; Những gươm ở nơi môi chúng nó; Vì chúng nó rằng: Có ai nghe đâu? |