King James BibleO daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Darby Bible TranslationDaughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.
English Revised VersionO daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
World English BibleDaughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
Young's Literal Translation O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us. Psalmet 137:8 Albanian O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë! D Sälm 137:8 Bavarian Bäblland, däßst du aau aynmaal gleich yn n Erdbodm wirst, ist gwiß; und wol dönn, wo s tuet! Псалми 137:8 Bulgarian Дъщерьо вавилонска, която ще бъдеш запустена, Блазе на онзи, който ти въздаде За всичко що си сторила нам! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福! 詩 篇 137:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 ! 詩 篇 137:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 像 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 有 福 ! Psalm 137:8 Croatian Bible Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela! Žalmů 137:8 Czech BKR Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila. Salme 137:8 Danish Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os! Psalmen 137:8 Dutch Staten Vertaling O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt. Zsoltárok 137:8 Hungarian: Karoli Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk! La psalmaro 137:8 Esperanto Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni. PSALMIT 137:8 Finnish: Bible (1776) Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet. Psaume 137:8 French: Darby Fille de Babylone, qui vas etre detruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! Psaume 137:8 French: Louis Segond (1910) Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! Psaume 137:8 French: Martin (1744) Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait! Psalm 137:8 German: Modernized Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast! Psalm 137:8 German: Luther (1912) Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! Psalm 137:8 German: Textbibel (1899) Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns angethan! Salmi 137:8 Italian: Riveduta Bible (1927) O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto! Salmi 137:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto! MAZMUR 137:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai puteri Babil, yang akan dibinasakan kelak! berbahagialah kiranya orang yang membalas kepadamu segala jahat yang telah kauperbuat akan kami. Psalmi 137:8 Latin: Vulgata Clementina Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. Psalm 137:8 Maori E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou. Salmenes 137:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss. Salmos 137:8 Spanish: Reina Valera 1909 Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.Salmos 137:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. Salmos 137:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Filha da Babilônia, devastadora, bemaventurado aquele que te der a paga de tudo quanto nos fizeste! Salmos 137:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ah! filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós; Psalmi 137:8 Romanian: Cornilescu Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut! Псалтирь 137:8 Russian: Synodal Translation (1876) (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! Псалтирь 137:8 Russian koi8r (136-8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам![] Psaltaren 137:8 Swedish (1917) Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss. Psalm 137:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin. เพลงสดุดี 137:8 Thai: from KJV ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา Mezmurlar 137:8 Turkish Ey sen, yıkılası Babil kızı, Bize yaptıklarını Sana ödetecek olana ne mutlu! Thi-thieân 137:8 Vietnamese (1934) Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta! |