King James BibleThe people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Darby Bible TranslationThey asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
English Revised VersionThey asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
World English BibleThey asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Young's Literal Translation They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them. Psalmet 105:40 Albanian Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit. D Sälm 105:40 Bavarian Wie s um ayn Zörung gfraagnd, gschickt yr ien Wachtln rab. Er gsatt sein Volk mit aynn Broot, wo von n Himml kaam. Псалми 105:40 Bulgarian Те поискаха и Той [им] докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。 詩 篇 105:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。 詩 篇 105:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。 Psalm 105:40 Croatian Bible Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani. Žalmů 105:40 Czech BKR K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je. Salme 105:40 Danish de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem; Psalmen 105:40 Dutch Staten Vertaling Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood. Zsoltárok 105:40 Hungarian: Karoli Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket. La psalmaro 105:40 Esperanto Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis. PSALMIT 105:40 Finnish: Bible (1776) He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. Psaume 105:40 French: Darby Ils demanderent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. Psaume 105:40 French: Louis Segond (1910) A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. Psaume 105:40 French: Martin (1744) [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. Psalm 105:40 German: Modernized Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot. Psalm 105:40 German: Luther (1912) Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. Psalm 105:40 German: Textbibel (1899) Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot. Salmi 105:40 Italian: Riveduta Bible (1927) A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. Salmi 105:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. MAZMUR 105:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi orang meminta, maka didatangkan-Nya beberapa burung puyuh dan dikenyangkan-Nya mereka itu dengan roti dari langit. Psalmi 105:40 Latin: Vulgata Clementina Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. Psalm 105:40 Maori I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi. Salmenes 105:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød. Salmos 105:40 Spanish: Reina Valera 1909 Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.Salmos 105:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació. Salmos 105:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pediram, e Ele mandou codornizes, e os saciou com pão do céu. Salmos 105:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. Psalmi 105:40 Romanian: Cornilescu La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer. Псалтирь 105:40 Russian: Synodal Translation (1876) (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. Псалтирь 105:40 Russian koi8r (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.[] Psaltaren 105:40 Swedish (1917) De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem. Psalm 105:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit. เพลงสดุดี 105:40 Thai: from KJV ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์ Mezmurlar 105:40 Turkish İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını. Thi-thieân 105:40 Vietnamese (1934) Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê. |