Psalm 105:39
King James Bible
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

Darby Bible Translation
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.

English Revised Version
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

World English Bible
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.

Young's Literal Translation
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.

Psalmet 105:39 Albanian
Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.

D Sälm 105:39 Bavarian
Wolkenn gabraitt yr aus und gadöckt s zue dyrmit. Feuer gschickt abher er, däß yr ien d Nacht erleuchtt.

Псалми 105:39 Bulgarian
Разпростря облак да [ги] покрива. И огън да [им] свети нощем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。

Psalm 105:39 Croatian Bible
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.

Žalmů 105:39 Czech BKR
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.

Salme 105:39 Danish
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;

Psalmen 105:39 Dutch Staten Vertaling
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.

Zsoltárok 105:39 Hungarian: Karoli
Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.

La psalmaro 105:39 Esperanto
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.

PSALMIT 105:39 Finnish: Bible (1776)
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

Westminster Leningrad Codex
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃

Psaume 105:39 French: Darby
Il etendit une nuee pour couverture, et un feu pour eclairer de nuit.

Psaume 105:39 French: Louis Segond (1910)
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Psaume 105:39 French: Martin (1744)
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

Psalm 105:39 German: Modernized
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.

Psalm 105:39 German: Luther (1912)
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Psalm 105:39 German: Textbibel (1899)
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.

Salmi 105:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.

Salmi 105:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.

MAZMUR 105:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iapun membentangkan sebuah awan akan menudungi mereka itu dan api akan menerangkan malam.

Psalmi 105:39 Latin: Vulgata Clementina
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.

Psalm 105:39 Maori
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

Salmenes 105:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.

Salmos 105:39 Spanish: Reina Valera 1909
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra como um toldo, e um clarão de fogo para iluminar a noite.

Salmos 105:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.   

Psalmi 105:39 Romanian: Cornilescu
A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.

Псалтирь 105:39 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

Псалтирь 105:39 Russian koi8r
(104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.[]

Psaltaren 105:39 Swedish (1917)
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.

Psalm 105:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,

เพลงสดุดี 105:39 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน

Mezmurlar 105:39 Turkish
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,
Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.

Thi-thieân 105:39 Vietnamese (1934)
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.

Psalm 105:38
Top of Page
Top of Page