King James BibleWhen he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Darby Bible TranslationWhen he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
English Revised VersionWhen he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
World English BibleWhen he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Young's Literal Translation In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep, Fjalët e urta 8:27 Albanian Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës, D Sprüch 8:27 Bavarian Wie yr d Himmln gmacht, daa gaab s mi, wie de Kimmenn er um s Mör zog, Притчи 8:27 Bulgarian Когато приготовляваше небето, аз бях там; Когато разпростираше свод над лицето на бездната. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他立高天,我在那裡,他在淵面的周圍劃出圓圈,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他立高天,我在那里,他在渊面的周围划出圆圈, 箴 言 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。 箴 言 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。 Proverbs 8:27 Croatian Bible kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana. Přísloví 8:27 Czech BKR Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí; Ordsprogene 8:27 Danish Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet. Spreuken 8:27 Dutch Staten Vertaling Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef; Példabeszédek 8:27 Hungarian: Karoli Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget; La sentencoj de Salomono 8:27 Esperanto Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo, SANANLASKUT 8:27 Finnish: Bible (1776) Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi. Proverbes 8:27 French: Darby Quand il disposait les cieux, j'etais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abime, Proverbes 8:27 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, Proverbes 8:27 French: Martin (1744) Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; Sprueche 8:27 German: Modernized Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete, Sprueche 8:27 German: Luther (1912) Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. Sprueche 8:27 German: Textbibel (1899) Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte, Proverbi 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso, Proverbi 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; AMSAL 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala dilengkapkan-Nya segala langit aku telah ada, tatkala disipatkan-Nya bulatan di atas muka tubir. Proverbia 8:27 Latin: Vulgata Clementina Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; Proverbs 8:27 Maori I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire; Salomos Ordsprog 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen. Proverbios 8:27 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;Proverbios 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; Provérbios 8:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando Ele estabeleceu os céus, lá estava Eu; quando delineou o horizonte sobre a superfície do abismo, Provérbios 8:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, Proverbe 8:27 Romanian: Cornilescu Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului, Притчи 8:27 Russian: Synodal Translation (1876) Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, Притчи 8:27 Russian koi8r Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,[] Ordspråksboken 8:27 Swedish (1917) När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet, Proverbs 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman: สุภาษิต 8:27 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร Süleyman'ın Özdeyişleri 8:27 Turkish RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde, Chaâm-ngoân 8:27 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó. |