King James BibleWhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Darby Bible Translationwhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
English Revised VersionWhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
World English Biblewhile as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Young's Literal Translation While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. Fjalët e urta 8:26 Albanian kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut. D Sprüch 8:26 Bavarian Non hiet er nit d Erdn bschaffen, kaine Fluern, kain Scholln, kain Öbnet. Притчи 8:26 Bulgarian Докато [Господ] още не беше направил земята, нито полетата, Нито първите буци пръст на света. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。 箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。 箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。 Proverbs 8:26 Croatian Bible Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu; Přísloví 8:26 Czech BKR Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského. Ordsprogene 8:26 Danish førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv. Spreuken 8:26 Dutch Staten Vertaling Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld. Példabeszédek 8:26 Hungarian: Karoli Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét. La sentencoj de Salomono 8:26 Esperanto Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo. SANANLASKUT 8:26 Finnish: Bible (1776) Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria. Proverbes 8:26 French: Darby lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussiere du monde. Proverbes 8:26 French: Louis Segond (1910) Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. Proverbes 8:26 French: Martin (1744) Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. Sprueche 8:26 German: Modernized Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens. Sprueche 8:26 German: Luther (1912) da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. Sprueche 8:26 German: Textbibel (1899) ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises. Proverbi 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927) quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile. Proverbi 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. AMSAL 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebelum lagi bumi itu dijadikan, atau padang atau lebu tanah. Proverbia 8:26 Latin: Vulgata Clementina Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. Proverbs 8:26 Maori I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao. Salomos Ordsprog 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump. Proverbios 8:26 Spanish: Reina Valera 1909 No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.Proverbios 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. Provérbios 8:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele ainda não havia formado a terra, tampouco os campos, ou as partículas de poeira com as quais fez o mundo. Provérbios 8:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. Proverbe 8:26 Romanian: Cornilescu cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii. Притчи 8:26 Russian: Synodal Translation (1876) когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. Притчи 8:26 Russian koi8r когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.[] Ordspråksboken 8:26 Swedish (1917) när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft. Proverbs 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan. สุภาษิต 8:26 Thai: from KJV ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ Süleyman'ın Özdeyişleri 8:26 Turkish
Chaâm-ngoân 8:26 Vietnamese (1934) Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi. |