Proverbs 19:15
King James Bible
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

Darby Bible Translation
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.

English Revised Version
Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.

World English Bible
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.

Young's Literal Translation
Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.

Fjalët e urta 19:15 Albanian
Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.

D Sprüch 19:15 Bavarian
Fäulket, Schlaaf, yso geet s an: S End ist, däß yr hungern mueß.

Притчи 19:15 Bulgarian
Леността хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
懶惰使人沉睡,懈怠的人必受飢餓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。

箴 言 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
懶 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 飢 餓 。

箴 言 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
懒 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 饥 饿 。

Proverbs 19:15 Croatian Bible
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.

Přísloví 19:15 Czech BKR
Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.

Ordsprogene 19:15 Danish
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.

Spreuken 19:15 Dutch Staten Vertaling
Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.

Példabeszédek 19:15 Hungarian: Karoli
A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.

La sentencoj de Salomono 19:15 Esperanto
Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.

SANANLASKUT 19:15 Finnish: Bible (1776)
Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.

Westminster Leningrad Codex
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃

WLC (Consonants Only)
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃

Proverbes 19:15 French: Darby
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'ame negligente aura faim.

Proverbes 19:15 French: Louis Segond (1910)
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

Proverbes 19:15 French: Martin (1744)
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

Sprueche 19:15 German: Modernized
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.

Sprueche 19:15 German: Luther (1912)
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.

Sprueche 19:15 German: Textbibel (1899)
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.

Proverbi 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.

Proverbi 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.

AMSAL 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa malas itu mendatangkan tidur lelap, dan seorang yang lalai merasai lapar kelak.

Proverbia 19:15 Latin: Vulgata Clementina
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.

Proverbs 19:15 Maori
Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.

Salomos Ordsprog 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.

Proverbios 19:15 Spanish: Reina Valera 1909
La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará.

Proverbios 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.

Provérbios 19:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A indolência conduz ao sono profundo, e o preguiçoso passa fome.

Provérbios 19:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.   

Proverbe 19:15 Romanian: Cornilescu
Lenea te cufundă într'un somn adînc, şi sufletul molatic sufere de foame. -

Притчи 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

Притчи 19:15 Russian koi8r
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.[]

Ordspråksboken 19:15 Swedish (1917)
Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.

Proverbs 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.

สุภาษิต 19:15 Thai: from KJV
ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:15 Turkish
Tembellik insanı uyuşukluğa iter,
Haylaz kişi de aç kalır.

Chaâm-ngoân 19:15 Vietnamese (1934)
Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.

Proverbs 19:14
Top of Page
Top of Page