King James BibleAnd his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Darby Bible TranslationAnd the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
English Revised VersionAnd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
World English BibleThey came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
Young's Literal Translation and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.' Mateu 8:25 Albanian Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!'' ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac. Dyr Mathäus 8:25 Bavarian Daa gabeutlnd n d Jünger auf und schrirnd: "Herr, rött üns decht! Mir geend y zgrund!" Матей 8:25 Bulgarian Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” 馬 太 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 ! 馬 太 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ! Evanðelje po Mateju 8:25 Croatian Bible Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: Gospodine, spasi, pogibosmo! Matouš 8:25 Czech BKR A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. Matthæus 8:25 Danish Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi forgaa.« Mattheüs 8:25 Dutch Staten Vertaling En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan! Máté 8:25 Hungarian: Karoli És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk. La evangelio laŭ Mateo 8:25 Esperanto Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776) Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme. Nestle GNT 1904 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.Westcott and Hort 1881 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα. Greek Orthodox Church 1904 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα. Tischendorf 8th Edition καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα Matthieu 8:25 French: Darby Et les disciples s'approcherent et le reveillerent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous perissons. Matthieu 8:25 French: Louis Segond (1910) Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! Matthieu 8:25 French: Martin (1744) Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! Matthaeus 8:25 German: Modernized Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! Matthaeus 8:25 German: Luther (1912) Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! Matthaeus 8:25 German: Textbibel (1899) Und sie traten hinzu und weckten ihn mit den Worten: Herr, rette, wir gehen unter. Matteo 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. Matteo 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo. MATIUS 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah, binasa kami!" Matthew 8:25 Kabyle: NT Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet ! Matthaeus 8:25 Latin: Vulgata Clementina Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos, perimus. Matthew 8:25 Maori A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou. Matteus 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under. Mateo 8:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.Mateo 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. Mateus 8:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, seus discípulos vieram despertá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos todos perecer!” Mateus 8:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo. Matei 8:25 Romanian: Cornilescu Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!`` От Матфея 8:25 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. От Матфея 8:25 Russian koi8r Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. Matthew 8:25 Shuar New Testament Nuyß ni unuiniamuri kurashim Jesusan ishintiarar tiarmiayi "Uuntß, wayaji. Kakaram ajachkumninkia jakattaji." Matteus 8:25 Swedish (1917) Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.» Matayo 8:25 Swahili NT Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!" Mateo 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay. มัทธิว 8:25 Thai: from KJV และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว" Matta 8:25 Turkish Öğrenciler gidip Onu uyandırarak, ‹‹Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!›› dediler. Матей 8:25 Ukrainian: NT І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо. Matthew 8:25 Uma New Testament Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!" Ma-thi-ô 8:25 Vietnamese (1934) Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết! |