Matthew 8:24
King James Bible
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Darby Bible Translation
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.

English Revised Version
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

World English Bible
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

Young's Literal Translation
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

Mateu 8:24 Albanian
Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:24 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.

Dyr Mathäus 8:24 Bavarian
Urbyrig braach auf n See hindan ayn Morddsteuflssturm loos, yso däß d Wellnen eyn de Zilln einhinschwibnd. Dyr Iesen aber schlief.

Матей 8:24 Bulgarian
И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。

Evanðelje po Mateju 8:24 Croatian Bible
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

Matouš 8:24 Czech BKR
A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.

Matthæus 8:24 Danish
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.

Mattheüs 8:24 Dutch Staten Vertaling
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.

Máté 8:24 Hungarian: Karoli
És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:24 Esperanto
Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν

Matthieu 8:24 French: Darby
et voici, une grande tourmente s'eleva sur la mer, en sorte que la nacelle etait couverte par les vagues; mais lui dormait.

Matthieu 8:24 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Matthieu 8:24 French: Martin (1744)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Matthaeus 8:24 German: Modernized
Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Luther (1912)
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Textbibel (1899)
Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem See, so daß die Wellen über das Schiff giengen; er aber schlief.

Matteo 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.

Matteo 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.

MATIUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong turunlah angin ribut yang besar ke tasik itu, sehingga perahu itu ditimbus ombak; akan tetapi Yesus ada tidur juga.

Matthew 8:24 Kabyle: NT
Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes.

Matthaeus 8:24 Latin: Vulgata Clementina
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.

Matthew 8:24 Maori
Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.

Matteus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.

Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateo 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateus 8:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De repente, sobreveio no mar uma violenta tempestade, de tal maneira que as ondas encobriam o barco. Ele, contudo, dormia.

Mateus 8:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.   

Matei 8:24 Romanian: Cornilescu
Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

От Матфея 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

От Матфея 8:24 Russian koi8r
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Matthew 8:24 Shuar New Testament
Nui nase ti kakaram umpuimtai antumian ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam Yarßnß Pißkmiayi. Tuma ain Jesus kanunam kanar tepemiayi.

Matteus 8:24 Swedish (1917)
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.

Matayo 8:24 Swahili NT
Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi.

Mateo 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.

มัทธิว 8:24 Thai: from KJV
ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่

Matta 8:24 Turkish
Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.

Матей 8:24 Ukrainian: NT
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.

Matthew 8:24 Uma New Testament
Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.

Ma-thi-ô 8:24 Vietnamese (1934)
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.

Matthew 8:23
Top of Page
Top of Page