King James BibleThen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Darby Bible TranslationThen his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
English Revised VersionThen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
World English BibleThen the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Young's Literal Translation Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' Mateu 15:12 Albanian Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:12 Armenian (Western): NT Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden? Dyr Mathäus 15:12 Bavarian Daa kaamend d Jünger zo iem und gfraagnd n: "Dös waisst y schoon, däß si d Mauchn über deine Worter ganz schoen giftnd?" Матей 15:12 Bulgarian Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服,你知道嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服,你知道吗?” 馬 太 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ? 馬 太 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ? Evanðelje po Mateju 15:12 Croatian Bible Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ? Matouš 15:12 Czech BKR Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? Matthæus 15:12 Danish Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: »Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?« Mattheüs 15:12 Dutch Staten Vertaling Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest? Máté 15:12 Hungarian: Karoli Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak? La evangelio laŭ Mateo 15:12 Esperanto Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron? Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:12 Finnish: Bible (1776) Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat? Nestle GNT 1904 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;Westcott and Hort 1881 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; Westcott and Hort / [NA27 variants] Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; RP Byzantine Majority Text 2005 Tότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἴπον αὐτῷ, Οἴδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; Greek Orthodox Church 1904 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἐσκανδαλίσθησαν ἀκούσαντες τὸν λόγον; Tischendorf 8th Edition τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; Stephanus Textus Receptus 1550 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν Matthieu 15:12 French: Darby Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont ete scandalises en entendant cette parole? Matthieu 15:12 French: Louis Segond (1910) Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? Matthieu 15:12 French: Martin (1744) Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? Matthaeus 15:12 German: Modernized Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten? Matthaeus 15:12 German: Luther (1912) Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? Matthaeus 15:12 German: Textbibel (1899) Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben? Matteo 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? Matteo 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? MATIUS 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu murid-murid-Nya pun datang, serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Rabbi bahwa orang Parisi itu sakit hati, tatkala didengarnya perkataan yang demikian?" Matthew 15:12 Kabyle: NT Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ ! Matthaeus 15:12 Latin: Vulgata Clementina Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? Matthew 15:12 Maori Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu? Matteus 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord? Mateo 15:12 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?Mateo 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron? Mateus 15:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: “Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?” Mateus 15:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? Matei 15:12 Romanian: Cornilescu Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?`` От Матфея 15:12 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? От Матфея 15:12 Russian koi8r Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Matthew 15:12 Shuar New Testament Nuyß ni unuiniamuri Jesusan tariar "Maa, ParisΘu ame chichammin antukar ti itiurchat Enentßimprarai" tiarmiayi. Matteus 15:12 Swedish (1917) Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?» Matayo 15:12 Swahili NT Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, "Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?" Mateo 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito? มัทธิว 15:12 Thai: from KJV ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก" Matta 15:12 Turkish Bu sırada öğrencileri Ona gelip, ‹‹Biliyor musun?›› dediler, ‹‹Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.›› Матей 15:12 Ukrainian: NT Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились? Matthew 15:12 Uma New Testament Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?" Ma-thi-ô 15:12 Vietnamese (1934) Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng? |