| King James BibleAnd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 
 Darby Bible Translation
 But she, being set on by her mother, says, Give me here  upon a dish the head of John the baptist. 
 English Revised Version
 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 
 World English Bible
 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer." 
 Young's Literal Translation
  And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; Mateu 14:8 AlbanianDhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:8 Armenian (Western): NTԱն ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTHarc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
 Dyr Mathäus 14:8 BavarianDaa ließ si syr von dyr Mämm einrödn, zo n Verlangen: "Also, laasst myr önn Kopf von n Taaufferjohannsn auf aynn Täller bringen!"
 Матей 14:8 BulgarianА тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
 馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
 馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。
 Evanðelje po Mateju 14:8 Croatian BibleA ona  nagovorena od matere: Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana  Krstitelja.
 Matouš 14:8 Czech BKRA ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
 Matthæus 14:8 DanishOg tilskyndet af sin Moder siger hun: »Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!«
 Mattheüs 14:8 Dutch Staten VertalingEn zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
 Máté 14:8 Hungarian: KaroliA leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.
 La evangelio laŭ Mateo 14:8 EsperantoKaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
Nestle GNT 1904ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
 Westcott and Hort 1881ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
 Greek Orthodox Church 1904ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
 Tischendorf 8th Editionἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
 Matthieu 14:8 French: DarbyEt elle, poussee par sa mere: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tete de Jean le baptiseur.
 Matthieu 14:8 French: Louis Segond (1910)A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
 Matthieu 14:8 French: Martin (1744)Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
 Matthaeus 14:8 German: ModernizedUnd als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 Matthaeus 14:8 German: Luther (1912)Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 Matthaeus 14:8 German: Textbibel (1899)Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.
 Matteo 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
 Matteo 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
 MATIUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang."
 Matthew 14:8 Kabyle: NTTweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.
 Matthaeus 14:8 Latin: Vulgata ClementinaAt illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
 Matthew 14:8 MaoriNa, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
 Matteus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Mateo 14:8 Spanish: Reina Valera 1909Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
 Mateo 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
 Mateus 14:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaFoi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
 Mateus 14:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
 Matei 14:8 Romanian: CornilescuÎndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
 От Матфея 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
 От Матфея 14:8 Russian koi8rОна же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
 Matthew 14:8 Shuar New TestamentTutai nu nuwach emka ni nukuri akatramu asa Erutisan chicharuk "Imiakratin Juanka muukΘ tsupikiam amamkunam enkeram Sur·stß" Tφmiayi.
 Matteus 14:8 Swedish (1917)Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
 Matayo 14:8 Swahili NTNaye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."
 Mateo 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
 มัทธิว 14:8 Thai: from KJVบุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ"
 Matta 14:8 TurkishKız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi.
 Матей 14:8 Ukrainian: NTВона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.
 Matthew 14:8 Uma New TestamentMpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"
 Ma-thi-ô 14:8 Vietnamese (1934)Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
 |