Matthew 14:8
King James Bible
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

Darby Bible Translation
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

English Revised Version
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.

World English Bible
She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

Young's Literal Translation
And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

Mateu 14:8 Albanian
Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.

Dyr Mathäus 14:8 Bavarian
Daa ließ si syr von dyr Mämm einrödn, zo n Verlangen: "Also, laasst myr önn Kopf von n Taaufferjohannsn auf aynn Täller bringen!"

Матей 14:8 Bulgarian
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。

Evanðelje po Mateju 14:8 Croatian Bible
A ona nagovorena od matere: Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.

Matouš 14:8 Czech BKR
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.

Matthæus 14:8 Danish
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: »Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!«

Mattheüs 14:8 Dutch Staten Vertaling
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.

Máté 14:8 Hungarian: Karoli
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.

La evangelio laŭ Mateo 14:8 Esperanto
Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.

Nestle GNT 1904
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

Matthieu 14:8 French: Darby
Et elle, poussee par sa mere: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tete de Jean le baptiseur.

Matthieu 14:8 French: Louis Segond (1910)
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Matthieu 14:8 French: Martin (1744)
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Matthaeus 14:8 German: Modernized
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Matthaeus 14:8 German: Luther (1912)
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Matthaeus 14:8 German: Textbibel (1899)
Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.

Matteo 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

Matteo 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

MATIUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang."

Matthew 14:8 Kabyle: NT
Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.

Matthaeus 14:8 Latin: Vulgata Clementina
At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.

Matthew 14:8 Maori
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Matteus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!

Mateo 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateo 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateus 14:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

Mateus 14:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.   

Matei 14:8 Romanian: Cornilescu
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``

От Матфея 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

От Матфея 14:8 Russian koi8r
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Matthew 14:8 Shuar New Testament
Tutai nu nuwach emka ni nukuri akatramu asa Erutisan chicharuk "Imiakratin Juanka muukΘ tsupikiam amamkunam enkeram Sur·stß" Tφmiayi.

Matteus 14:8 Swedish (1917)
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»

Matayo 14:8 Swahili NT
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."

Mateo 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.

มัทธิว 14:8 Thai: from KJV
บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ"

Matta 14:8 Turkish
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi.

Матей 14:8 Ukrainian: NT
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.

Matthew 14:8 Uma New Testament
Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"

Ma-thi-ô 14:8 Vietnamese (1934)
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.

Matthew 14:7
Top of Page
Top of Page