Mark 5:5
King James Bible
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Darby Bible Translation
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

English Revised Version
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

World English Bible
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Young's Literal Translation
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

Marku 5:5 Albanian
Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:5 Armenian (Western): NT
Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.

Dyr Marx 5:5 Bavarian
Durchhinaus Tag und Nacht schrir yr in de Grabhölnen und auf de Berg umaynand und schlueg si selbn mit Stäin her.

Марко 5:5 Bulgarian
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。

馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。

Evanðelje po Marku 5:5 Croatian Bible
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.

Marek 5:5 Czech BKR
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.

Markus 5:5 Danish
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.

Markus 5:5 Dutch Staten Vertaling
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.

Márk 5:5 Hungarian: Karoli
És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

La evangelio laŭ Marko 5:5 Esperanto
Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.

Nestle GNT 1904
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

Marc 5:5 French: Darby
Et il etait continuellement, de nuit et de jour, dans les sepulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Marc 5:5 French: Louis Segond (1910)
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Marc 5:5 French: Martin (1744)
Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Markus 5:5 German: Modernized
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Markus 5:5 German: Luther (1912)
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Markus 5:5 German: Textbibel (1899)
und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.

Marco 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.

Marco 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.

MARKUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka senantiasa, siang malam adalah ia di kubur-kubur dan di bukit-bukit, berteriak serta menyiksakan dirinya dengan batu.

Mark 5:5 Kabyle: NT
Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen.

Marcus 5:5 Latin: Vulgata Clementina
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.

Mark 5:5 Maori
I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.

Markus 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.

Marcos 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

Marcos 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

Marcos 5:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha.

Marcos 5:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,   

Marcu 5:5 Romanian: Cornilescu
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.

От Марка 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

От Марка 5:5 Russian koi8r
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

Mark 5:5 Shuar New Testament
Tuke tsawaisha Kßshisha, iwiartainiumsha murasha kayajai ijiumak untsumuu wekainiuyayi.

Markus 5:5 Swedish (1917)
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.

Marko 5:5 Swahili NT
Mchana na usiku alikaa makaburini na milimani akipaaza sauti na kujikatakata kwa mawe.

Marcos 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palaging sa gabi't araw, ay nagsisisigaw sa mga libingan at sa mga kabundukan, at sinusugatan ang sarili ng mga bato.

มาระโก 5:5 Thai: from KJV
เขาคลั่งร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและที่ภูเขาทั้งกลางวันกลางคืนเสมอ และเอาหินเชือดเนื้อของตัว

Markos 5:5 Turkish
Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.

Марко 5:5 Ukrainian: NT
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.

Mark 5:5 Uma New Testament
Hi tana' Gerasa toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa'. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Uma-i tono rahoo' nau' hante rante, apa' uma mowo karoho-na. Pontu-na witi' -na pai' pale-na rahoo', aga koloro pai' rante ma'ala oa' nadupe'. Ngkai kamoroho-na toe, pai' uma ria haduaa to daho' mpodongo-i. Hi eo-na hi bengi-na ntora dao' -dao' -na hi daeo' pai' hi bulu' -na, pai' kakakio' -kio', pai' -i mposerohi woto-na hante watu. Jadi', wae pana'u-na Yesus ngkai rala sakaya, mehupa' -mi tauna to kahawia' toei ngkai daeo'.

Maùc 5:5 Vietnamese (1934)
Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.

Mark 5:4
Top of Page
Top of Page