Luke 2:19
King James Bible
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Darby Bible Translation
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.

English Revised Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

World English Bible
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Young's Literal Translation
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

Luka 2:19 Albanian
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.

Dyr Laux 2:19 Bavarian
D Maria aber gmörkt syr allss gnaun, was gscheghn war, und sann weiter drüber naach.

Лука 2:19 Bulgarian
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。

Evanðelje po Luki 2:19 Croatian Bible
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.

Lukáš 2:19 Czech BKR
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.

Lukas 2:19 Danish
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

Lukas 2:19 Dutch Staten Vertaling
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.

Lukács 2:19 Hungarian: Karoli
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.

La evangelio laŭ Luko 2:19 Esperanto
Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,

Nestle GNT 1904
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα / συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

Luc 2:19 French: Darby
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.

Luc 2:19 French: Louis Segond (1910)
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Luc 2:19 French: Martin (1744)
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Lukas 2:19 German: Modernized
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Luther (1912)
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Textbibel (1899)
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.

Luca 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

Luca 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.

LUKAS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.

Luke 2:19 Kabyle: NT
Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen.

Lucas 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.

Luke 2:19 Maori
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

Lukas 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.

Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Lucas 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.

Lucas 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.   

Luca 2:19 Romanian: Cornilescu
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.

От Луки 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

От Луки 2:19 Russian koi8r
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Luke 2:19 Shuar New Testament
T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi.

Lukas 2:19 Swedish (1917)
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.

Luka 2:19 Swahili NT
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.

Lucas 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.

ลูกา 2:19 Thai: from KJV
ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่

Luka 2:19 Turkish
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.

Лука 2:19 Ukrainian: NT
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.

Luke 2:19 Uma New Testament
Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.

Lu-ca 2:19 Vietnamese (1934)
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.

Luke 2:18
Top of Page
Top of Page