Luke 1:79
King James Bible
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Darby Bible Translation
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

English Revised Version
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

World English Bible
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."

Young's Literal Translation
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

Luka 1:79 Albanian
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:79 Armenian (Western): NT
“փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:79 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.

Dyr Laux 1:79 Bavarian
leuchtt yn allsand in dyr Finster, dene, wo in n Schat von n Tood seind; und si zaigt üns, wie myr geen sollnd auf n Wög, der wo zo n Frid weist."

Лука 1:79 Bulgarian
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”

路 加 福 音 1:79 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

路 加 福 音 1:79 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。

Evanðelje po Luki 1:79 Croatian Bible
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.

Lukáš 1:79 Czech BKR
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.

Lukas 1:79 Danish
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej,«

Lukas 1:79 Dutch Staten Vertaling
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.

Lukács 1:79 Hungarian: Karoli
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!

La evangelio laŭ Luko 1:79 Esperanto
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:79 Finnish: Bible (1776)
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.

Nestle GNT 1904
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Westcott and Hort 1881
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Tischendorf 8th Edition
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

Luc 1:79 French: Darby
afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Luc 1:79 French: Louis Segond (1910)
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Luc 1:79 French: Martin (1744)
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Lukas 1:79 German: Modernized
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Lukas 1:79 German: Luther (1912)
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Lukas 1:79 German: Textbibel (1899)
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Luca 1:79 Italian: Riveduta Bible (1927)
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".

Luca 1:79 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.

LUKAS 1:79 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan memberi terang kepada orang yang diam di dalam gelap dan bayang-bayang maut, akan menujukan kaki kita kepada jalan sejahtera."

Luke 1:79 Kabyle: NT
Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.

Lucas 1:79 Latin: Vulgata Clementina
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Luke 1:79 Maori
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.

Lukas 1:79 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.

Lucas 1:79 Spanish: Reina Valera 1909
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

Lucas 1:79 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.   

Luca 1:79 Romanian: Cornilescu
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

От Луки 1:79 Russian: Synodal Translation (1876)
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

От Луки 1:79 Russian koi8r
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Luke 1:79 Shuar New Testament
Yuska Ashφ shuaran anea asa, incha Wßitnentramak ni pujamunmaya ni Tsßapnintrin suramsaitji. Ni Enentßin kiritniunam wekainia nuna, mesertinnium Jeatemß ßsarmatai, ni Tsßapnintri jeat~i tusa T·raiti. Tura Ashφ incha ii Enentßin imiatkinchanum Wekasarmφ tusa T·raiti." Nunφ Tφmiayi Sakarφas.

Lukas 1:79 Swedish (1917)
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»

Luka 1:79 Swahili NT
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."

Lucas 1:79 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.

ลูกา 1:79 Thai: from KJV
เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข"

Luka 1:79 Turkish

Лука 1:79 Ukrainian: NT
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.

Luke 1:79 Uma New Testament
Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'."

Lu-ca 1:79 Vietnamese (1934)
Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.

Luke 1:78
Top of Page
Top of Page