King James BibleThat he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Darby Bible Translationto give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
English Revised VersionTo grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
World English Bibleto grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Young's Literal Translation To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, Luka 1:74 Albanian për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:74 Armenian (Western): NT մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք, Euangelioa S. Luc-en araura. 1:74 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan, Dyr Laux 1:74 Bavarian
Лука 1:74 Bulgarian Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 叫我們既從仇敵手中被救出來,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 叫我们既从仇敌手中被救出来, 路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , 路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , Evanðelje po Luki 1:74 Croatian Bible te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha Lukáš 1:74 Czech BKR Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, Lukas 1:74 Danish at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt, Lukas 1:74 Dutch Staten Vertaling Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze. Lukács 1:74 Hungarian: Karoli Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki. La evangelio laŭ Luko 1:74 Esperanto Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime, Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:74 Finnish: Bible (1776) Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme, Nestle GNT 1904 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷWestcott and Hort 1881 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ RP Byzantine Majority Text 2005 ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ Greek Orthodox Church 1904 ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ Tischendorf 8th Edition ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦ δοῦναί ἡμῖν, ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ Luc 1:74 French: Darby de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis, Luc 1:74 French: Louis Segond (1910) De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, Luc 1:74 French: Martin (1744) [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. Lukas 1:74 German: Modernized daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang Lukas 1:74 German: Luther (1912) daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang Lukas 1:74 German: Textbibel (1899) uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit Luca 1:74 Italian: Riveduta Bible (1927) affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, Luca 1:74 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; LUKAS 1:74 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut, Luke 1:74 Kabyle: NT M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf, Lucas 1:74 Latin: Vulgata Clementina ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi Luke 1:74 Maori Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia, Lukas 1:74 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt Lucas 1:74 Spanish: Reina Valera 1909 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamosLucas 1:74 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos Lucas 1:74 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo, Lucas 1:74 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, Luca 1:74 Romanian: Cornilescu că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică, От Луки 1:74 Russian: Synodal Translation (1876) небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, От Луки 1:74 Russian koi8r небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, Luke 1:74 Shuar New Testament
Lukas 1:74 Swedish (1917) Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand, Luka 1:74 Swahili NT tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu, Lucas 1:74 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot, ลูกา 1:74 Thai: from KJV ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว Luka 1:74 Turkish
Лука 1:74 Ukrainian: NT та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись, Luke 1:74 Uma New Testament Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta, Lu-ca 1:74 Vietnamese (1934) Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài, |