Leviticus 2:7
King James Bible
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.

Darby Bible Translation
And if thine offering be an oblation [prepared] in the cauldron, it shall be made of fine flour with oil.

English Revised Version
And if thy oblation be a meal offering of the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.

World English Bible
If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.

Young's Literal Translation
And if thine offering is a present made on the frying-pan, of flour with oil it is made,

Levitiku 2:7 Albanian
Por në rast se flija jote është një blatim ushqimi i gatuar në tigan, do të jetë prej majës së miellit me vaj.

S Brendertuem 2:7 Bavarian
Older du bachst ys in dyr Pfann, wobeist ys aau aus Semmlmöl mit Öl anmachst.

Левит 2:7 Bulgarian
Но ако приносът ти е хлебен принос в гърне, нека бъде от чисто брашно с дървено масло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若用煎盤做的物為素祭,就要用油與細麵做成。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若用煎盘做的物为素祭,就要用油与细面做成。

利 未 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 用 煎 盤 做 的 物 為 素 祭 , 就 要 用 油 與 細 麵 作 成 。

利 未 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 用 煎 盘 做 的 物 为 素 祭 , 就 要 用 油 与 细 面 作 成 。

Leviticus 2:7 Croatian Bible
Bude li tvoja prinosnica kuhana u kotluši, neka bude od najboljeg brašna, pripravljena s uljem.

Leviticus 2:7 Czech BKR
Pakli obět suchou v kotlíku připravenou obětovati budeš, z mouky bělné s olejem bude.

3 Mosebog 2:7 Danish
Men er din Offergave et Afgrødeoffer, bagt i Pande, skal det tilberedes af fint Hvedemel med Olie.

Leviticus 2:7 Dutch Staten Vertaling
En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.

3 Mózes 2:7 Hungarian: Karoli
Ha pedig a te ételáldozatod rostélyon sült, lisztlángból, olajjal készíttessék.

Moseo 3: Levidoj 2:7 Esperanto
Kaj se via ofero estos farunofero el kaserolo, gxi estu farita el delikata faruno kun oleo.

KOLMAS MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja jos sinun ruokauhris on halstarilla kypsetystä, niin sinun pitää tekemän sen sämpyläjauhoista öljyn kanssa.

Westminster Leningrad Codex
וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃

WLC (Consonants Only)
ואם־מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה׃

Lévitique 2:7 French: Darby
Et si ton offrande est une offrande de gateau cuit dans la poele, elle sera faite de fleur de farine, avec de l'huile.

Lévitique 2:7 French: Louis Segond (1910)
Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile.

Lévitique 2:7 French: Martin (1744)
Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.

3 Mose 2:7 German: Modernized
Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost geröstet, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen.

3 Mose 2:7 German: Luther (1912)
Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen

3 Mose 2:7 German: Textbibel (1899)
Soll aber deine Opfergabe in einem Pfannen-Speisopfer bestehen, so soll es aus Feinmehl mit Öl bereitet werden.

Levitico 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se la tua offerta è un’oblazione cotta in padella, sarà fatta di fior di farina con olio.

Levitico 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se la tua offerta è di cose di panatica cotte nella padella, facciasi di fior di farina, con olio.

IMAMAT 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau persembahanmu suatu persembahan makanan yang dipanggang pada kursang, maka hendaklah ia itu diperbuat dari pada tepung halus dan minyak.

Leviticus 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur :

Leviticus 2:7 Maori
Na, mehemea he whakahere totokore tau whakahere, he mea i paraipanatia, me hanga ki te paraoa, ki te hinu.

3 Mosebok 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt i panne, så skal det lages av fint mel med olje.

Levítico 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.

Levítico 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, se hará de flor de harina con aceite.

Levítico 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se tua oferta for uma oblação cozida na panela, seja igualmente preparada a flor de farinha com azeite.

Levítico 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E se a tua oferta for oferta de cereais cozida na frigideira, far-se-á de flor de farinha com azeite.   

Levitic 2:7 Romanian: Cornilescu
Dacă darul tău adus ca jertfă de mîncare va fi o turtă coaptă pe grătar, să fie făcută din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn.

Левит 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оноеиз пшеничной муки с елеем,

Левит 2:7 Russian koi8r
Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем,[]

3 Mosebok 2:7 Swedish (1917)
Och om ditt offer är ett spisoffer som tillredes i panna, så skall det tillredas av fint mjöl med olja.

Leviticus 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang iyong alay ay handog na harina na luto sa kawaling bakal, ay yari sa mainam na harina na may langis ang iaalay mo.

เลวีนิติ 2:7 Thai: from KJV
ถ้าเครื่องบูชาของท่านเป็นธัญญบูชาทอดด้วยกระทะ ให้ทำด้วยยอดแป้งคลุกน้ำมัน

Levililer 2:7 Turkish
Eğer sunu tavada pişirilmiş tahıl sunusu ise, ince un ve zeytinyağıyla yoğrulmuş olmalı.

Leâ-vi Kyù 2:7 Vietnamese (1934)
Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo lớn đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn với dầu.

Leviticus 2:6
Top of Page
Top of Page