Judges 16:11
King James Bible
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

Darby Bible Translation
And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.

English Revised Version
And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.

World English Bible
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."

Young's Literal Translation
And he saith unto her, 'If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'

Gjyqtarët 16:11 Albanian
Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër".

D Richter 16:11 Bavarian
Er gaab irer an: "Wenn myn mi mit neue Strick fösslt, mit dene wo non nit garechtt wordn ist, werd i schwach wie ayn Ieds."

Съдии 16:11 Bulgarian
А той й рече: Ако ме вържат яко с нови въжета, още не употребявани, тогава ще стана безсилен, и ще бъда като всеки друг човек.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”

士 師 記 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
參 孫 回 答 說 : 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。

士 師 記 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
参 孙 回 答 说 : 人 若 用 没 有 使 过 的 新 绳 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 像 别 人 一 样 。

Judges 16:11 Croatian Bible
On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."

Soudců 16:11 Czech BKR
Kterýž odpověděl jí: Kdyby mne tuze svázali novými provazy, jimiž by ještě nic děláno nebylo, tedy zemdlím a budu jako kdokoli jiný z lidí.

Dommer 16:11 Danish
Han svarede hende: »Hvis man binder mig med nye Reb, som aldrig har været brug til noget, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske!«

Richtere 16:11 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.

Birák 16:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Ha erõsen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember.

Juĝistoj 16:11 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Se oni min ligos per novaj sxnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj.

TUOMARIEN KIRJA 16:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליה אם־אסור יאסרוני בעבתים חדשים אשר לא־נעשה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם׃

Juges 16:11 French: Darby
Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Juges 16:11 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Juges 16:11 French: Martin (1744)
Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

Richter 16:11 German: Modernized

Richter 16:11 German: Luther (1912)
Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.

Richter 16:11 German: Textbibel (1899)
Er erwiderte ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bände, mit denen noch keinerlei Arbeit gethan ist, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.

Giudici 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".

Giudici 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.

HAKIM-HAKIM 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Simson kepadanya: Jikalau kiranya aku diikat teguh-teguh dengan tali rami yang baharu, yang belum pernah dipakai kepada barang pekerjaan, niscaya lemahlah aku dan menjadi seperti segala orang lain.

Iudicum 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.

Judges 16:11 Maori
A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.

Dommernes 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske.

Jueces 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.

Jueces 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres.

Juízes 16:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Sansão lhe tornou a explicar: “Ora, se me amarrassem firmemente com cordas novas que nunca tivessem sido usadas, eu perderia a minha força extraordinária e seria tão fraco como qualquer homem!”

Juízes 16:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.   

Judecatori 16:11 Romanian: Cornilescu
El i -a zis: ,,Dacă aş fi legat cu funii noi, cari să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``.

Книга Судей 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были вделе, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.

Книга Судей 16:11 Russian koi8r
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.[]

Domarboken 16:11 Swedish (1917)
Han svarade henne: »Om man bunde mig med nya tåg, som ännu icke hade blivit begagnade till något, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.»

Judges 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kung tatalian lamang nila ako ng mga bagong lubid na hindi pa nagagamit, ay hihina nga ako at magiging gaya ng alinmang tao.

ผู้วินิจฉัย 16:11 Thai: from KJV
ท่านก็ตอบนางว่า "ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น"

Hakimler 16:11 Turkish
Şimşon, ‹‹Beni hiç kullanılmamış yeni urganla sımsıkı bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 16:11 Vietnamese (1934)
Người đáp: Nếu người ta cột ta bằng dây lớn mới, chưa hề có ai dùng, thì ta sẽ trở nên yếu như một người khác.

Judges 16:10
Top of Page
Top of Page