Joshua 8:27
King James Bible
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.

Darby Bible Translation
Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.

English Revised Version
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.

World English Bible
Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Yahweh which he commanded Joshua.

Young's Literal Translation
only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.

Jozueu 8:27 Albanian
Izraeli mori për vete vetëm bagëtinë dhe plaçkën e atij qyteti, simbas urdhrit që Zoti i kishte dhënë Jozueut.

Dyr Josen 8:27 Bavarian
Grad s Vih und d Hab von dyr Stat naam Isryheel als Beuttn, wie s dyr Trechtein yn n Josenn auftragn hiet.

Исус Навиев 8:27 Bulgarian
Само че Израил плени за себе си добитък и користите на оня град, според думата, която Господ заповяда на Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。

約 書 亞 記 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 城 中 的 牲 畜 和 財 物 , 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 話 。

約 書 亞 記 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 城 中 的 牲 畜 和 财 物 , 以 色 列 人 都 取 为 自 己 的 掠 物 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 话 。

Joshua 8:27 Croatian Bible
Samo stoku i plijen iz onoga grada razdijele među sobom Izraelci, kao što je Jahve zapovjedio Jošui.

Jozue 8:27 Czech BKR
Toliko hovada a loupež města toho rozbitovali mezi sebou synové Izraelští podlé slova Hospodinova, kteréž on přikázal Jozue.

Josua 8:27 Danish
Kun Kvæget og Godset, de røvede i denne By, beholdt Israeliterne som Bytte efter den Befaling, HERREN havde givet Josua.

Jozua 8:27 Dutch Staten Vertaling
Alleenlijk roofden de Israelieten voor zichzelven het vee en den buit derzelver stad, naar het woord des HEEREN, dat Hij Jozua geboden had.

Józsué 8:27 Hungarian: Karoli
A barmot azonban és a mi zsákmányolni valója volt ennek a városnak, magának zsákmányolá el Izráel az Úr rendelete szerint. A mint utasította vala Józsuét.

Josuo 8:27 Esperanto
Nur la brutojn kaj la militakirajxon de tiu urbo la Izraelidoj rabis al si, laux la diro de la Eternulo, kiun Li ordonis al Josuo.

JOOSUA 8:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaupungin karjan ja saaliin jakoi Israel keskenänsä, Herran sanan jälkeen, niinkuin hän oli käskenyt Josualle.

Westminster Leningrad Codex
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהֹושֻֽׁעַ׃

WLC (Consonants Only)
רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את־יהושע׃

Josué 8:27 French: Darby
Seulement, Israel pilla pour lui les betes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l'Eternel avait commandee à Josue.

Josué 8:27 French: Louis Segond (1910)
Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Eternel avait prescrit à Josué.

Josué 8:27 French: Martin (1744)
Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l'Eternel avait commandé à Josué.

Josua 8:27 German: Modernized
Ohne das Vieh und den Raub der Stadt teilete Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.

Josua 8:27 German: Luther (1912)
Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.

Josua 8:27 German: Textbibel (1899)
Bloß das Vieh und die in jener Stadt gemachte Beute nahmen die Israeliten für sich nach dem Befehle Jahwes, den er Josua erteilt hatte.

Giosué 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Israele prese per se soltanto il bestiame e il bottino di quella città, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Giosuè.

Giosué 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gl’Israeliti predarono sol per loro il bestiame, e le spoglie di quella città, secondo ciò che il Signore avea comandato a Giosuè.

YOSUA 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala binatang dan barang jarahan negeri itu dirampas orang Israel akan dirinya, seperti firman Tuhan yang kepada Yusak.

Iosue 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.

Joshua 8:27 Maori
Ko nga kararehe anake me nga taonga o taua pa i tangohia e Iharaira ma ratou, i pera ano me te kupu a Ihowa i tohutohu ai ki a Hohua.

Josvas 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bare feet og hærfanget i denne by tok Israel for sig selv efter Herrens ord, som han hadde talt til Josva.

Josué 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Empero los Israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme á la palabra de Jehová que él había mandado á Josué.

Josué 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero los israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme a la palabra del SEÑOR que él había mandado a Josué.

Josué 8:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Israel se apossou dos animais e dos despojos de guerra daquela cidade, de acordo com as instruções expressas que o SENHOR havia dado a Josué.

Josué 8:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josue:   

Iosua 8:27 Romanian: Cornilescu
Israel a păstrat pentru sine doar vitele şi prada din cetatea aceasta, după porunca pe care o dăduse lui Iosua Domnul.

Иисус Навин 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по словуГоспода, которое Господь сказал Иисусу.

Иисус Навин 8:27 Russian koi8r
только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.[]

Josuaé 8:27 Swedish (1917)
Allenast boskapen och rovet från denna stad togo israeliterna såsom sitt byte, efter den befallning som HERREN hade givit Josua.

Joshua 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hayop lamang at ang samsam sa bayan na yaon ang kinuha ng Israel na pinakasamsam, ayon sa salita ng Panginoon na kaniyang iniutos kay Josue.

โยชูวา 8:27 Thai: from KJV
แต่คนอิสราเอลได้ริบเอาฝูงสัตว์และข้าวของของเมืองนั้นเป็นของตน ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงบัญชาไว้กับโยชูวา

Yeşu 8:27 Turkish
İsrailliler, RABbin Yeşuya verdiği buyruk uyarınca, kentin yalnız hayvanlarıyla mallarını yağmaladılar.

Gioâ-sueâ 8:27 Vietnamese (1934)
Song dân Y-sơ-ra-ên cướp cho mình những súc vật và hóa tài của thành này, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.

Joshua 8:26
Top of Page
Top of Page