Joshua 6:1
King James Bible
Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

Darby Bible Translation
Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.

English Revised Version
(NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.)

World English Bible
Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.

Young's Literal Translation
(And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel -- none going out, and none coming in;)

Jozueu 6:1 Albanian
Jeriko ishte i mbyllur dhe i mbrojtur mirë nga frika e bijve të Izraelit; askush nuk dilte dhe askush nuk hynte në të.

Dyr Josen 6:1 Bavarian
Iereich hielt wögn de Isryheeler seine Toerer föst gschlossn. Niemdd kaam heraus older hinein.

Исус Навиев 6:1 Bulgarian
(А Ерихон беше заключен и затворен поради израилтяните; никой не излизаше и никой не влизаше).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。

約 書 亞 記 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 利 哥 的 城 門 因 以 色 列 人 就 關 得 嚴 緊 , 無 人 出 入 。

約 書 亞 記 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。

Joshua 6:1 Croatian Bible
A Jerihon stajaše silno utvrđen i zatvoren pred sinovima Izraelovim. Nitko nije izlazio niti je tko ulazio.

Jozue 6:1 Czech BKR
Jericho pak velmi pilně zavříno bylo pro strach synů Izraelských, a žádný nevycházel ven, ani tam nevcházel.

Josua 6:1 Danish
Men Jeriko var lukket og stængt for Israeliterne, ingen gik ud eller ind.

Jozua 6:1 Dutch Staten Vertaling
(Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israels; er ging niemand uit, en er ging niemand in.)

Józsué 6:1 Hungarian: Karoli
Jérikhó pedig be- és elzárkózott vala az Izráel fiai miatt, se ki nem jöhetett, se be nem mehetett senki.

Josuo 6:1 Esperanto
(Kaj Jerihxo estis fermita kaj sxlosita kontraux la Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.)

JOOSUA 6:1 Finnish: Bible (1776)
Ja Jeriho oli suljettu ja visusti varustettu Israelin lasten edestä, niin ettei yksikään taitanut tulla ulos eli sisälle.

Westminster Leningrad Codex
וִֽירִיחֹו֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יֹוצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויריחו סגרת ומסגרת מפני בני ישראל אין יוצא ואין בא׃ ס

Josué 6:1 French: Darby
Et Jericho etait fermee, et avait barre ses portes devant les fils d'Israel; personne ne sortait, et personne n'entrait.

Josué 6:1 French: Louis Segond (1910)
Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.

Josué 6:1 French: Martin (1744)
Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d'Israël; il n'y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât.

Josua 6:1 German: Modernized
Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte.

Josua 6:1 German: Luther (1912)
Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte, {~}

Josua 6:1 German: Textbibel (1899)
Jericho aber hatte die Thore geschlossen und war verschlossen vor den Israeliten, so daß niemand aus- und eingehen konnte.

Giosué 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gerico era ben chiusa e barricata per paura de’ figliuoli d’Israele; nessuno ne usciva e nessuno v’entrava.

Giosué 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gerico era serrata ed abbarrata, per tema de’ figliuoli d’Israele; niuno ne usciva, e niuno vi entrava.

YOSUA 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(Maka negeri Yerikho itu telah terkunci pintunya di hadapan bani Israel, seorangpun tiada dapat masuk atau keluar).

Iosue 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.

Joshua 6:1 Maori
Na he mea tino tutaki a Heriko i te wehi i nga tama a Iharaira; kahore he tangata i haere ki waho, kahore hoki tetahi i haere ki roto.

Josvas 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeriko holdt sine porter stengt og var fast tillukket for Israels barns skyld; ingen gikk ut, og ingen kom inn.

Josué 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
EMPERO Jericó estaba cerrada, bien cerrada, á causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.

Josué 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía.

Josué 6:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os portões de Jericó estavam muito bem trancados, a fim de que os israelitas não pudessem invadir a cidade. Ninguém podia entrar, nem sair da fortaleza.

Josué 6:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.   

Iosua 6:1 Romanian: Cornilescu
Ierihonul era închis şi întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieşea din el şi nimeni nu intra în el.

Иисус Навин 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил.

Иисус Навин 6:1 Russian koi8r
(5-16) Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.[]

Josuaé 6:1 Swedish (1917)
Och Jeriko hade sina portar stängda, det höll sig tillstängt för Israels barn; ingen gick ut eller in.

Joshua 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Jerico nga ay lubos na nakukubkob dahil sa mga anak ni Israel: walang nakalalabas, at walang nakapapasok.

โยชูวา 6:1 Thai: from KJV
เพราะเหตุคนอิสราเอลเมืองเยรีโคต้องถูกปิดไว้ ไม่มีคนเข้าออกได้เลย

Yeşu 6:1 Turkish
Eriha Kentinin kapıları İsrailliler yüzünden sımsıkı kapatılmıştı. Ne giren vardı, ne de çıkan.

Gioâ-sueâ 6:1 Vietnamese (1934)
Vả, Giê-ri-cô đã đóng cửa mình cách nghiêm nhặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, không người nào vào ra.

Joshua 5:15
Top of Page
Top of Page