John 8:29
King James Bible
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Darby Bible Translation
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

English Revised Version
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

World English Bible
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

Young's Literal Translation
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

Gjoni 8:29 Albanian
Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:29 Armenian (Western): NT
Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.

Dyr Johanns 8:29 Bavarian
Und er, der wo mi gschickt haat, ist mit mir. Eer laasst mi nit yllain, denn i tue allzeit, was iem recht ist."

Йоан 8:29 Bulgarian
И Този, Който ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那差我來的是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那差我来的是与我同在,他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。

Evanðelje po Ivanu 8:29 Croatian Bible
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.

Jan 8:29 Czech BKR
A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.

Johannes 8:29 Danish
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag.«

Johannes 8:29 Dutch Staten Vertaling
En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.

János 8:29 Hungarian: Karoli
És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.

La evangelio laŭ Johano 8:29 Esperanto
Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776)
Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε

Jean 8:29 French: Darby
Et celui qui m'a envoye est avec moi; il ne m'a pas laisse seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Jean 8:29 French: Louis Segond (1910)
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Jean 8:29 French: Martin (1744)
Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Johannes 8:29 German: Modernized
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Luther (1912)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Textbibel (1899)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das thue, was ihm gefällig ist.

Giovanni 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.

Giovanni 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.

YOHANES 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yang menyuruhkan Aku, Ia bersama-sama dengan Aku; maka Bapa itu tiada meninggalkan Aku seorang diri, karena senantiasa Aku perbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

John 8:29 Kabyle: NT
Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s.

Ioannes 8:29 Latin: Vulgata Clementina
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.

John 8:29 Maori
Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.

Johannes 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.

Juan 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

Juan 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.

João 8:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.”

João 8:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.   

Ioan 8:29 Romanian: Cornilescu
Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

От Иоанна 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.

От Иоанна 8:29 Russian koi8r
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

John 8:29 Shuar New Testament
Winia akuptukua nuka tuke Wφjiain pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir T·rakui ikiurkichuiti" Tφmiayi.

Johannes 8:29 Swedish (1917)
Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»

Yohana 8:29 Swahili NT
Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza."

Juan 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.

ยอห์น 8:29 Thai: from KJV
และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ"

Yuhanna 8:29 Turkish
Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.››

Йоан 8:29 Ukrainian: NT
І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому.

John 8:29 Uma New Testament
Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."

Giaêng 8:29 Vietnamese (1934)
Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.

John 8:28
Top of Page
Top of Page