John 8:25
King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

English Revised Version
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

World English Bible
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;

Gjoni 8:25 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.

Dyr Johanns 8:25 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Ja, wer bist n naacherd?" Dyr Iesen gantwortt: "O je; zwö röd i überhaaupt non mit enk?

Йоан 8:25 Bulgarian
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:25 Croatian Bible
Nato mu oni rekoše: A tko si ti? Odvrati Isus:

Jan 8:25 Czech BKR
I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám.

Johannes 8:25 Danish
De sagde da til ham: »Hvem er du?« Og Jesus sagde til dem: »Just det, som jeg siger eder.

Johannes 8:25 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.

János 8:25 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.

La evangelio laŭ Johano 8:25 Esperanto
Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.

Nestle GNT 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἴ; Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Tὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν

Jean 8:25 French: Darby
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.

Jean 8:25 French: Louis Segond (1910)
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

Jean 8:25 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

Johannes 8:25 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Johannes 8:25 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Johannes 8:25 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wer bist du? Sagte Jesus zu ihnen: Fürs erste, was ich zu euch sage:

Giovanni 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.

Giovanni 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.

YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Siapakah Engkau ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Apakah gunanya Aku lagi berkata kepadamu?

John 8:25 Kabyle: NT
Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara.

Ioannes 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.

John 8:25 Maori
Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.

Johannes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.

Juan 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

Juan 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

João 8:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, indagaram-lhe: “Quem és tu?” E Jesus lhes afirmou: “Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio.

João 8:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.   

Ioan 8:25 Romanian: Cornilescu
,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``

От Иоанна 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

От Иоанна 8:25 Russian koi8r
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

John 8:25 Shuar New Testament
Niisha aniasarmiayi "┐Amesha Yßitiam?" Jesussha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme.

Johannes 8:25 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.

Yohana 8:25 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!

Juan 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.

ยอห์น 8:25 Thai: from KJV
เขาจึงถามพระองค์ว่า "ท่านคือใครเล่า" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น

Yuhanna 8:25 Turkish
Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi.

Йоан 8:25 Ukrainian: NT
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам.

John 8:25 Uma New Testament
Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!

Giaêng 8:25 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.

John 8:24
Top of Page
Top of Page