John 4:51
King James Bible
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Darby Bible Translation
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.

English Revised Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

World English Bible
As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"

Young's Literal Translation
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Thy child doth live;'

Gjoni 4:51 Albanian
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:51 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.

Dyr Johanns 4:51 Bavarian
Non dyrweil yr unterwögs war, kaamend iem seine Diener zgögn und gsagnd iem: "Dein Bue ist wider wordn!"

Йоан 4:51 Bulgarian
И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。

約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。

Evanðelje po Ivanu 4:51 Croatian Bible
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.

Jan 4:51 Czech BKR
Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.

Johannes 4:51 Danish
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.

Johannes 4:51 Dutch Staten Vertaling
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!

János 4:51 Hungarian: Karoli
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.

La evangelio laŭ Johano 4:51 Esperanto
Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:51 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.

Nestle GNT 1904
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Westcott and Hort 1881
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

Greek Orthodox Church 1904
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ.

Tischendorf 8th Edition
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ

Jean 4:51 French: Darby
Et, dejà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapporterent que son fils vivait.

Jean 4:51 French: Louis Segond (1910)
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

Jean 4:51 French: Martin (1744)
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.

Johannes 4:51 German: Modernized
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Johannes 4:51 German: Luther (1912)
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

Johannes 4:51 German: Textbibel (1899)
Aber schon auf dem Wege hinunter begegneten ihm seine Knechte, und meldeten, daß sein Knabe lebe.

Giovanni 4:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.

Giovanni 4:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.

YOHANES 4:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup.

John 4:51 Kabyle: NT
ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla !

Ioannes 4:51 Latin: Vulgata Clementina
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.

John 4:51 Maori
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.

Johannes 4:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.

Juan 4:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

Juan 4:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

João 4:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!”

João 4:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.   

Ioan 4:51 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

От Иоанна 4:51 Russian: Synodal Translation (1876)
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

От Иоанна 4:51 Russian koi8r
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

John 4:51 Shuar New Testament
Ni jeen Jeßtemßmtai ni takarniuri inkiun tiarmiayi "Yamaikia uchiram pΘnker ajasai."

Johannes 4:51 Swedish (1917)
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»

Yohana 4:51 Swahili NT
Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.

Juan 4:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.

ยอห์น 4:51 Thai: from KJV
ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า "บุตรชายของท่านหายแล้ว"

Yuhanna 4:51 Turkish
Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.

Йоан 4:51 Ukrainian: NT
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.

John 4:51 Uma New Testament
Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"

Giaêng 4:51 Vietnamese (1934)
Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.

John 4:50
Top of Page
Top of Page