King James BibleJesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Darby Bible TranslationJesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
English Revised VersionJesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
World English BibleJesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, Gjoni 4:50 Albanian Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:50 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin. Dyr Johanns 4:50 Bavarian Dyr Iesen gerwidert iem: "Gee non zue; dein Bue werd schoon wider!" Der Man gaglaaubt s yn n Iesenn und gieng haim. Йоан 4:50 Bulgarian Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。 約 翰 福 音 4:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。 約 翰 福 音 4:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。 Evanðelje po Ivanu 4:50 Croatian Bible Kaže mu Isus: Idi, sin tvoj živi! Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode. Jan 4:50 Czech BKR Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel. Johannes 4:50 Danish Jesus siger til ham: »Gaa bort, din Søn lever.« Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort. Johannes 4:50 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen. János 4:50 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment. La evangelio laŭ Johano 4:50 Esperanto Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:50 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni. Nestle GNT 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.Westcott and Hort 1881 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο Jean 4:50 French: Darby Jesus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jesus lui avait dite, et s'en alla. Jean 4:50 French: Louis Segond (1910) Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. Jean 4:50 French: Martin (1744) Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. Johannes 4:50 German: Modernized Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. Johannes 4:50 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. Johannes 4:50 German: Textbibel (1899) Sagt Jesus zu ihm: gehe hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und gieng hin. Giovanni 4:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. Giovanni 4:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. YOHANES 4:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia. John 4:50 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yas : Ṛuḥ, atan mmi-k yeḥla ! Argaz-nni yumen s wayen i s-d yenna Sidna Ɛisa, dɣa yuɣal Ioannes 4:50 Latin: Vulgata Clementina Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. John 4:50 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana. Johannes 4:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk. Juan 4:50 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.Juan 4:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue. João 4:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assegurou-lhe Jesus: “Pode seguir, o teu filho vive.” O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. João 4:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. Ioan 4:50 Romanian: Cornilescu ,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum. От Иоанна 4:50 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. От Иоанна 4:50 Russian koi8r Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. John 4:50 Shuar New Testament Nuinkia Jesus Tφmiayi "Jeemiin waketkitia. Yamaikia ame uchiram pΘnker ajasai." Tutai N· aishman Jesus Tßman antuk wΘmiayi. Johannes 4:50 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick. Yohana 4:50 Swahili NT Yesu akamwambia, "Nenda tu, mwanao yu mzima." Huyo mtu akaamini maneno ya Yesu, akaenda zake. Juan 4:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad. ยอห์น 4:50 Thai: from KJV พระเยซูตรัสกับท่านว่า "กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป Yuhanna 4:50 Turkish İsa, ‹‹Git, oğlun yaşayacak›› dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti. Йоан 4:50 Ukrainian: NT Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов. John 4:50 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo. Giaêng 4:50 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi. |