John 21:22
King James Bible
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

World English Bible
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

Gjoni 21:22 Albanian
Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.

Dyr Johanns 21:22 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Wenn i will, däß yr hinst eyn mein Kumft löbn bleibt, geet di dös nix an. Folg myr lieber naach!"

Йоан 21:22 Bulgarian
Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !

Evanðelje po Ivanu 21:22 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!

Jan 21:22 Czech BKR
Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.

Johannes 21:22 Danish
Jesus siger til ham: »Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!«

Johannes 21:22 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.

János 21:22 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!

La evangelio laŭ Johano 21:22 Esperanto
Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.

Nestle GNT 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι

Jean 21:22 French: Darby
Jesus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.

Johannes 21:22 German: Modernized
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir.

Giovanni 21:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.

Giovanni 21:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.

YOHANES 21:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku."

John 21:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d !

Ioannes 21:22 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.

John 21:22 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.

Johannes 21:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!

Juan 21:22 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.

Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.

João 21:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus lhe respondeu: “Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa? Entretanto, quanto a ti, segue-me!”

João 21:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.   

Ioan 21:22 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``

От Иоанна 21:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною.

От Иоанна 21:22 Russian koi8r
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною.

John 21:22 Shuar New Testament
Jesussha ayak "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai Tφminiaitjai. Nuna Tßkuisha ┐Warφ itiurtama? Ameka nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 21:22 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»

Yohana 21:22 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi."

Juan 21:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.

ยอห์น 21:22 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด"

Yuhanna 21:22 Turkish
İsa, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› dedi. ‹‹Sen ardımdan gel!››

Йоан 21:22 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.

John 21:22 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana."

Giaêng 21:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.

John 21:21
Top of Page
Top of Page