King James BibleJesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
Darby Bible TranslationJesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
English Revised VersionJesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
World English BibleJesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, Gjoni 21:22 Albanian Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri. Dyr Johanns 21:22 Bavarian Dyr Iesen gantwortt iem: "Wenn i will, däß yr hinst eyn mein Kumft löbn bleibt, geet di dös nix an. Folg myr lieber naach!" Йоан 21:22 Bulgarian Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!” 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! Evanðelje po Ivanu 21:22 Croatian Bible Odgovori mu Isus: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom! Jan 21:22 Czech BKR Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. Johannes 21:22 Danish Jesus siger til ham: »Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!« Johannes 21:22 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij. János 21:22 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem! La evangelio laŭ Johano 21:22 Esperanto Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua. Nestle GNT 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.Westcott and Hort 1881 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι. Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι. Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι Jean 21:22 French: Darby Jesus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Jean 21:22 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Jean 21:22 French: Martin (1744) Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. Johannes 21:22 German: Modernized Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! Johannes 21:22 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! Johannes 21:22 German: Textbibel (1899) Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir. Giovanni 21:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi. Giovanni 21:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. YOHANES 21:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku." John 21:22 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d ! Ioannes 21:22 Latin: Vulgata Clementina Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere. John 21:22 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau. Johannes 21:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig! Juan 21:22 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. João 21:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Jesus lhe respondeu: “Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa? Entretanto, quanto a ti, segue-me!” João 21:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu. Ioan 21:22 Romanian: Cornilescu Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!`` От Иоанна 21:22 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. От Иоанна 21:22 Russian koi8r Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. John 21:22 Shuar New Testament Jesussha ayak "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai Tφminiaitjai. Nuna Tßkuisha ┐Warφ itiurtama? Ameka nemartusta" Tφmiayi. Johannes 21:22 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.» Yohana 21:22 Swahili NT Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi." Juan 21:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin. ยอห์น 21:22 Thai: from KJV พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด" Yuhanna 21:22 Turkish İsa, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› dedi. ‹‹Sen ardımdan gel!›› Йоан 21:22 Ukrainian: NT Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною. John 21:22 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana." Giaêng 21:22 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta. |