King James BiblePeter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Darby Bible TranslationPeter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?
English Revised VersionPeter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
World English BiblePeter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Young's Literal Translation Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?' Gjoni 21:21 Albanian Kur Pjetri e pa, i tha Jezusit: ''Zot, dhe me të ç'do të bëhet?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:21 Armenian (Western): NT Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer? Dyr Johanns 21:21 Bavarian Wie dyr Peeters dönn Jünger saah, gfraagt yr önn Iesenn: "Herr, was werd naacherd mit +iem?" Йоан 21:21 Bulgarian Него, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а [на] този какво [ще стане]? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” 約 翰 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ? 約 翰 福 音 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ? Evanðelje po Ivanu 21:21 Croatian Bible Vidjevši ga, Petar kaže Isusu: Gospodine, a što s ovim? Jan 21:21 Czech BKR Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento? Johannes 21:21 Danish Da nu Peter saa ham, siger han til Jesus: »Herre! men hvorledes skal det gaa denne?« Johannes 21:21 Dutch Staten Vertaling Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze? János 21:21 Hungarian: Karoli Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?] La evangelio laŭ Johano 21:21 Esperanto Petro do, vidinte lin, diris al Jesuo:Sinjoro, kaj kion pri cxi tiu? Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:21 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä? Nestle GNT 1904 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί;Westcott and Hort 1881 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; Westcott and Hort / [NA27 variants] τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; RP Byzantine Majority Text 2005 Tοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, κύριε, οὗτος δὲ τί; Greek Orthodox Church 1904 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; Tischendorf 8th Edition τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε οὗτος δὲ τί; Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί; Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί Jean 21:21 French: Darby Pierre, le voyant, dit à Jesus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? Jean 21:21 French: Louis Segond (1910) En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? Jean 21:21 French: Martin (1744) Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?] Johannes 21:21 German: Modernized Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser? Johannes 21:21 German: Luther (1912) Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser? Johannes 21:21 German: Textbibel (1899) Als nun Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: Herr, was ist es aber mit diesem? Giovanni 21:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà? Giovanni 21:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? YOHANES 21:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu apabila Petrus nampak murid itu, maka katanya kepada Yesus, "Ya Tuhan, bagaimanakah hal orang ini kelak?" John 21:21 Kabyle: NT Mi t-iwala, Buṭrus yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : I nețța a Sidi, d acu ara yedṛun yid-es ? Ioannes 21:21 Latin: Vulgata Clementina Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ? John 21:21 Maori A, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, e aha ra tenei? Johannes 21:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne? Juan 21:21 Spanish: Reina Valera 1909 Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué?Juan 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué? João 21:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que Pedro o viu, perguntou a Jesus: “Senhor, mas quanto a este homem?” João 21:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será? Ioan 21:21 Romanian: Cornilescu Petru s'a uitat la el, şi a zis lui Isus: ,,Doamne, dar cu acesta ce va fi?`` От Иоанна 21:21 Russian: Synodal Translation (1876) Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? От Иоанна 21:21 Russian koi8r Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? John 21:21 Shuar New Testament Nincha Pφtiur Wßiniak Jesusan aniasmiayi "Uunta, ┐jusha Warφ urukatniuit?" Johannes 21:21 Swedish (1917) Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: »Herre, huru bliver det då med denne?» Yohana 21:21 Swahili NT Basi, Petro alipomwona huyo akamwuliza Yesu, "Bwana, na huyu je?" Juan 21:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito? ยอห์น 21:21 Thai: from KJV เมื่อเปโตรเห็นสาวกคนนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นอย่างไร" Yuhanna 21:21 Turkish Petrus onu görünce İsaya, ‹‹Ya Rab, ya bu ne olacak?›› diye sordu. Йоан 21:21 Ukrainian: NT Сього побачивши Петр, каже Ісусові: Господи, сей же що? John 21:21 Uma New Testament Kanahilo-na Petrus ana'guru toe, napekune' hi Yesus: "Pue', beiwa-i-hawo mpai' doo-ku toii-e?" Giaêng 21:21 Vietnamese (1934) Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào? |