Joel 1:8
King James Bible
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Darby Bible Translation
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

English Revised Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

World English Bible
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

Young's Literal Translation
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.

Joeli 1:8 Albanian
Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.

Dyr Joheel 1:8 Bavarian
Klagtß wie ayn Junggfrau um irn Hoohzeiter, der wo dyrhin müessn haat!

Иоил 1:8 Bulgarian
Плачи като [сгодена] девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。

約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。

約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。

Joel 1:8 Croatian Bible
Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.

Joele 1:8 Czech BKR
Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.

Joel 1:8 Danish
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!

Joël 1:8 Dutch Staten Vertaling
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.

Jóel 1:8 Hungarian: Karoli
Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért.

Joel 1:8 Esperanto
GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo.

JOOEL 1:8 Finnish: Bible (1776)
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.

Westminster Leningrad Codex
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
אלי כבתולה חגרת־שק על־בעל נעוריה׃

Joël 1:8 French: Darby
Gemis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!

Joël 1:8 French: Louis Segond (1910)
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!

Joël 1:8 French: Martin (1744)
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

Joel 1:8 German: Modernized
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Joel 1:8 German: Luther (1912)
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Joel 1:8 German: Textbibel (1899)
Wehklage, o Land, einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!

Gioele 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!

Gioele 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.

YOEL 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya.

Ioel 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.

Joel 1:8 Maori
E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.

Joel 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!

Joel 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.

Joel 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Joel 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.

Joel 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.   

Ioel 1:8 Romanian: Cornilescu
Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei!

Иоиль 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!

Иоиль 1:8 Russian koi8r
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей![]

Joel 1:8 Swedish (1917)
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum

Joel 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.

โยเอล 1:8 Thai: from KJV
จงโอดครวญอย่างหญิงพรหมจารีซึ่งคาดเอวด้วยผ้ากระสอบที่ไว้ทุกข์ให้สามีของเธอที่ได้เมื่อวัยสาว

Yoel 1:8 Turkish
Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.

Gioâ-eân 1:8 Vietnamese (1934)
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!

Joel 1:7
Top of Page
Top of Page