Job 37:21
King James Bible
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

Darby Bible Translation
And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.

English Revised Version
And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.

World English Bible
Now men don't see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.

Young's Literal Translation
And now, they have not seen the light, Bright it is in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.

Jobi 37:21 Albanian
Edhe tani askush nuk mund ta shikojë diellin me ngulm kur shkëlqen në qiell, mbas kalimit të erës që e ka bërë pa re.

Dyr Hieb 37:21 Bavarian
Mein, schaug doch grad: Grad non war s wolkig; ayn Winderl waet, und schoon werd s liecht.

Йов 37:21 Bulgarian
И сега [човеците] не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。

約 伯 記 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

約 伯 記 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。

Job 37:21 Croatian Bible
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?

Jobova 37:21 Czech BKR
Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.

Job 37:21 Danish
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,

Job 37:21 Dutch Staten Vertaling
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;

Jób 37:21 Hungarian: Karoli
Észak felõl arany[színû világosság] támad, Isten körül félelmetes dicsõség.

Ijob 37:21 Esperanto
Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.

JOB 37:21 Finnish: Bible (1776)
Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ אֹ֗ור בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ועתה ׀ לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃

Job 37:21 French: Darby
Et maintenant on ne voit pas la lumiere brillante, elle est cachee dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.

Job 37:21 French: Louis Segond (1910)
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

Job 37:21 French: Martin (1744)
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

Hiob 37:21 German: Modernized
Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.

Hiob 37:21 German: Luther (1912)
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

Hiob 37:21 German: Textbibel (1899)
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.

Giobbe 37:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.

Giobbe 37:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;

AYUB 37:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarangpun jikalau tiada dapat ditentang orang akan terang, apabila ia bercahaya pada langit, yang telah disucikan oleh angin bayu,

Iob 37:21 Latin: Vulgata Clementina
At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.

Job 37:21 Maori
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.

Jobs 37:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.

Job 37:21 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,

Job 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.

Jó 37:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pessoa alguma consegue olhar para o sol nos altos céus, depois que o vento passa e clareia o firmamento.

Jó 37:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.   

Iov 37:21 Romanian: Cornilescu
Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vînt şi -l va curăţi;

Иов 37:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.

Иов 37:21 Russian koi8r
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.[]

Job 37:21 Swedish (1917)
Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.

Job 37:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y hindi nakikita ng mga tao ang makinang na liwanag na nasa mga langit: nguni't ang hangin ay dumadaan, at pinapalis ang mga yaon.

โยบ 37:21 Thai: from KJV
บัดนี้มนุษย์เพ่งดูฟ้าแลบอันสุกใสแห่งเมฆไม่ได้ เมื่อลมผ่านไปกวาดให้กระจ่าง

Eyüp 37:21 Turkish
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde
Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.

Gioùp 37:21 Vietnamese (1934)
Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại.

Job 37:20
Top of Page
Top of Page