Job 31:32
King James Bible
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Darby Bible Translation
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

English Revised Version
The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

World English Bible
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

Young's Literal Translation
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

Jobi 31:32 Albanian
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

Dyr Hieb 31:32 Bavarian
Kain Gast gmueß draussn bleibn; d Wandrer lued allweil i ein.

Йов 31:32 Bulgarian
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人),

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

Job 31:32 Croatian Bible
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.

Jobova 31:32 Czech BKR
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

Job 31:32 Danish
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.

Job 31:32 Dutch Staten Vertaling
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

Jób 31:32 Hungarian: Karoli
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)

Ijob 31:32 Esperanto
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

JOB 31:32 Finnish: Bible (1776)
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

Westminster Leningrad Codex
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

WLC (Consonants Only)
בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃

Job 31:32 French: Darby
L'etranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...

Job 31:32 French: Louis Segond (1910)
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

Job 31:32 French: Martin (1744)
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.

Hiob 31:32 German: Modernized
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Hiob 31:32 German: Luther (1912)
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Hiob 31:32 German: Textbibel (1899)
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -

Giobbe 31:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Giobbe 31:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.

AYUB 31:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan;

Iob 31:32 Latin: Vulgata Clementina
Foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.

Job 31:32 Maori
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Jobs 31:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.

Job 31:32 Spanish: Reina Valera 1909
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

Job 31:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

Jó 31:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
considerando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino;

Jó 31:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;   

Iov 31:32 Romanian: Cornilescu
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Иов 31:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Иов 31:32 Russian koi8r
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.[]

Job 31:32 Swedish (1917)
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.

Job 31:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

โยบ 31:32 Thai: from KJV
คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง

Eyüp 31:32 Turkish
-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,
Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-

Gioùp 31:32 Vietnamese (1934)
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Job 31:31
Top of Page
Top of Page