Job 31:31
King James Bible
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

Darby Bible Translation
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --

English Revised Version
If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?

World English Bible
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'

Young's Literal Translation
If not -- say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

Jobi 31:31 Albanian
(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);

Dyr Hieb 31:31 Bavarian
Haetnd meine Eehaltn gsait: 'Bei n Hieb, daa kriegst nit gnueg Fleish.'?

Йов 31:31 Bulgarian
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若我帳篷的人未嘗說『誰不以主人的食物吃飽呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若我帐篷的人未尝说‘谁不以主人的食物吃饱呢?’

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

Job 31:31 Croatian Bible
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?

Jobova 31:31 Czech BKR
Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?

Job 31:31 Danish
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —

Job 31:31 Dutch Staten Vertaling
Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;

Jób 31:31 Hungarian: Karoli
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?

Ijob 31:31 Esperanto
CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!

JOB 31:31 Finnish: Bible (1776)
Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא אמרו מתי אהלי מי־יתן מבשרו לא נשבע׃

Job 31:31 French: Darby
Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas ete rassasie de la chair de ses betes? -

Job 31:31 French: Louis Segond (1910)
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

Job 31:31 French: Martin (1744)
Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.

Hiob 31:31 German: Modernized
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!

Hiob 31:31 German: Luther (1912)
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

Hiob 31:31 German: Textbibel (1899)
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"

Giobbe 31:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"

Giobbe 31:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….

AYUB 31:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya orang isi kemahku sudah tiada berkata demikian: Di mana gerangan orang yang tiada dikenyangkan dengan makanannya?

Iob 31:31 Latin: Vulgata Clementina
Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?

Job 31:31 Maori
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

Jobs 31:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?

Job 31:31 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

Job 31:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.

Jó 31:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
se os que vivem em minha casa jamais tivessem declarado: ‘Quem nunca recebeu de Jó um naco de carne?’,

Jó 31:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?   

Iov 31:31 Romanian: Cornilescu
dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`

Иов 31:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

Иов 31:31 Russian koi8r
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?[]

Job 31:31 Swedish (1917)
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?

Job 31:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?

โยบ 31:31 Thai: from KJV
ถ้าคนแห่งเต็นท์ของข้ามิได้กล่าวว่า `ยังมีใครที่ไหนที่กินเนื้อของนายไม่อิ่ม'

Eyüp 31:31 Turkish
Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle
Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,

Gioùp 31:31 Vietnamese (1934)
Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"

Job 31:30
Top of Page
Top of Page