King James BibleAnd the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
Darby Bible TranslationAnd Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it,
English Revised VersionAnd the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
World English BibleYahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
Young's Literal Translation And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, Jeremia 9:13 Albanian Zoti thotë: "Sepse këta kanë braktisur ligjin tim që kisha vënë përpara, nuk dëgjuan zërin tim dhe nuk kanë ecur në përshtatje me të, Dyr Ierymies 9:13 Bavarian Dyr Trechtein gibt d Antwort: Weil s mein Gsötz verlaassn habnd, dös wo i ien göbn haan, weil s nit auf mi glustert habnd und von meinn Traun nix meer wissn wolln habnd, Еремия 9:13 Bulgarian И Господ казва: Понеже оставиха Моя закон, Който поставих пред тях, И не послушаха гласа Ми, Нито ходиха по него, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话, 耶 利 米 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 因 為 這 百 姓 離 棄 我 , 在 他 們 面 前 所 設 立 的 律 法 沒 有 遵 行 , 也 沒 有 聽 從 我 的 話 ; 耶 利 米 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 因 为 这 百 姓 离 弃 我 , 在 他 们 面 前 所 设 立 的 律 法 没 有 遵 行 , 也 没 有 听 从 我 的 话 ; Jeremiah 9:13 Croatian Bible I reče Jahve: Jer ostaviše Zakon moj koji im dadoh i jer ne slušahu glasa mojega, niti ga slijeđahu, Jermiáše 9:13 Czech BKR Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, Jeremias 9:13 Danish Og HERREN sagde: Fordi de forlod min Lov, som jeg forelagde dem, og ikke hørte min Røst eller vandrede efter den, Jeremia 9:13 Dutch Staten Vertaling En de HEERE zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben; Jeremiás 9:13 Hungarian: Karoli Monda továbbá az Úr: Mivelhogy elhagyták az én törvényemet, a melyet eléjök adtam, és nem hallgattak az én szómra, és nem jártak a szerint; Jeremia 9:13 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Pro tio, ke ili forlasis Mian instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne auxskultis Mian vocxon kaj ne sekvis gxin, JEREMIA 9:13 Finnish: Bible (1776) Ja Herra sanoi: sentähden, että he hylkäävät minun lakini, jonka minä heille annoin, ja ei tottele minun ääntäni eikä elä sen jälkeen, Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־עָזְבָם֙ אֶת־תֹּ֣ורָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־שָׁמְע֥וּ בְקֹולִ֖י וְלֹא־הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃WLC (Consonants Only) ויאמר יהוה על־עזבם את־תורתי אשר נתתי לפניהם ולא־שמעו בקולי ולא־הלכו בה׃ Jérémie 9:13 French: Darby Et l'Eternel dit: Parce qu'ils ont abandonne ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas ecoute ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marche en elle, Jérémie 9:13 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; Jérémie 9:13 French: Martin (1744) L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle; Jeremia 9:13 German: Modernized Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht danach, Jeremia 9:13 German: Luther (1912) Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, Jeremia 9:13 German: Textbibel (1899) Jahwe aber sprach: Weil sie mein Gesetz, das ich ihnen vorgelegt, außer acht gelassen und meinem Gebote nicht gehorcht haben, noch danach gewandelt sind, Geremia 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927) L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta, Geremia 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella. YEREMIA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ia itu, demikianlah firman Tuhan, sebab sudah ditinggalkannya torat-Ku, yang sudah Kukaruniakan di hadapan mukanya dan tiada didengarnya akan bunyi suara-Ku dan tiada dipatutkannya kelakuannya dengan dia; Ieremias 9:13 Latin: Vulgata Clementina Et dixit Dominus : Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea : Jeremiah 9:13 Maori Ano ra ko Ihowa, Mo ratou i whakarere i taku ture i hoatu e ahau ki to ratou aroaro, a kihai i whakarongo ki toku reo, kihai i haere i taua ara; Jeremias 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Herren sa: Fordi de forlot min lov, som jeg la frem for dem, og ikke hørte på min røst og ikke fulgte den*, Jeremías 9:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella;Jeremías 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no escucharon mi voz, ni caminaron por ella; Jeremias 9:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então respondeu Yahweh: “Ora, tudo isso lhes sobreveio porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles, e não deram atenção nem obedeceram às minhas orientações; Jeremias 9:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela, Ieremia 9:13 Romanian: Cornilescu Domnul zice: ,,Pentrucă au părăsit Legea Mea, pe care le -o pusesem înainte; pentrucă n'au ascultat glasul Meu, şi nu l-au urmat; Иеремия 9:13 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; Иеремия 9:13 Russian koi8r И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему;[] Jeremia 9:13 Swedish (1917) Och HERREN svarade: Jo, därför att de hava övergivit min lag, den som jag förelade dem, och icke hava hört min röst och vandrat efter den Jeremiah 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng Panginoon, Sapagka't kanilang pinabayaan ang aking kautusan na aking inilagay sa harap nila, at hindi nagsisunod sa aking tinig, o nilakaran man nila; เยเรมีย์ 9:13 Thai: from KJV และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เพราะเขาทั้งหลายทอดทิ้งราชบัญญัติของเรา ซึ่งเราได้ตั้งไว้ต่อหน้าเขา และไม่ได้เชื่อฟังเสียงของเรา หรือดำเนินตามนั้น Yeremya 9:13 Turkish RAB, ‹‹Kendilerine verdiğim yasayı bıraktılar, sözümü dinlemediler, yasamı izlemediler›› diyor, Gieâ-reâ-mi 9:13 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là vì chúng nó bỏ luật pháp ta mà ta đã đặt cho; không vâng tiếng ta, và không bước theo. |