King James BibleO LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Darby Bible TranslationI know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.
English Revised VersionO LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
World English BibleYahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
Young's Literal Translation I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step. Jeremia 10:23 Albanian O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij. Dyr Ierymies 10:23 Bavarian I waiß s schoon, Herr, däß yn n Menschn sein Gschick nit in seiner Gwalt ist, und däß syr nit er selbn seinn Wög bestimmt. Еремия 10:23 Bulgarian Господи, познавам, че пътят на човека не [зависи] от него; Не е [дадено] на човека, който ходи, да управя стъпките си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。 耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。 耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。 Jeremiah 10:23 Croatian Bible Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje! Jermiáše 10:23 Czech BKR Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj. Jeremias 10:23 Danish Jeg ved, HERRE, at et Menneskes Vej ikke staar til ham selv, og at det ikke staar til en Mand at vandre og styre sine Fjed. Jeremia 10:23 Dutch Staten Vertaling Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte. Jeremiás 10:23 Hungarian: Karoli Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az õ útja, és egyetlen járókelõ sem teheti, hogy irányozza a maga lépését! Jeremia 10:23 Esperanto Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn. JEREMIA 10:23 Finnish: Bible (1776) Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais. Jérémie 10:23 French: Darby Je sais, Eternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas. Jérémie 10:23 French: Louis Segond (1910) Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. Jérémie 10:23 French: Martin (1744) Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Jeremia 10:23 German: Modernized Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte. Jeremia 10:23 German: Luther (1912) Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte. Jeremia 10:23 German: Textbibel (1899) Ich weiß, Jahwe, daß das Schicksal des Menschen nicht in seiner Macht steht, noch in der Gewalt eines Mannes, der einherwandelt, daß er seinen Schritt zum Ziele lenke. Geremia 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927) O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi. Geremia 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi. YEREMIA 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kuketahui, ya Tuhan! bahwa jalan manusia itu tiada dalam kuasanya sendiri, tiada dalam kuasa orang yang berjalan itu mematutkan langkahnya. Ieremias 10:23 Latin: Vulgata Clementina Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. Jeremiah 10:23 Maori E mohio ana ano ahau, e Ihowa, kahore o te tangata ara i a ia ake ano: kahore hoki i te tangata e haereere nei mana e whakatikatika ona hikoinga. Jeremias 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang. Jeremías 10:23 Spanish: Reina Valera 1909 Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.Jeremías 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su propio camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos. Jeremias 10:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó SENHOR, eu sei que ao homem não pertence seu próprio caminho, nem lhe compete traçar seus passos. Jeremias 10:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos. Ieremia 10:23 Romanian: Cornilescu ,,Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului, cînd umblă, să-şi îndrepte paşii spre ţintă. Иеремия 10:23 Russian: Synodal Translation (1876) Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. Иеремия 10:23 Russian koi8r Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.[] Jeremia 10:23 Swedish (1917) Jag vet det, HERRE: människans väg beror ej av henne, det står icke i vandrarens makt att rätt styra sina steg. Jeremiah 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh Panginoon, talastas ko na ang lakad ng tao ay hindi sa kaniyang sarili; hindi para sa taong lumalakad ang magtuwid ng kaniyang mga hakbang. เยเรมีย์ 10:23 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า ทางของมนุษย์ไม่อยู่ที่ตัวเขา คือไม่อยู่ที่มนุษย์ผู้ซึ่งดำเนินไปที่จะนำฝีก้าวของตนเอง Yeremya 10:23 Turkish İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını, Adımlarına yön vermenin ona düşmediğini Biliyorum, ya RAB. Gieâ-reâ-mi 10:23 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết đường của loài người chẳng do nơi họ, người ta đi, chẳng có quyền dẫn đưa bước của mình. |