King James BibleWoe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Darby Bible TranslationWoe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!
English Revised VersionWoe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
World English BibleWoe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
Young's Literal Translation Woe to those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them! Isaia 5:11 Albanian Mjerë ata që ngrihen herët në mëngjes për t'u turrur pas pijeve dehëse dhe vonohen deri në mbrëmje sa të flakërohen nga vera! Dyr Ieseien 5:11 Bavarian Wee enk, woß schoon in aller Frueh auf s Bier aus seitß und pappen bleibtß hinst eyn de tieffste Nacht, daa woß enk mit Wein zuetegltß! Исая 5:11 Bulgarian Горко на ония, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие, Които продължават до вечер, догдето ги разпали виното! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 禍哉,那些清早起來追求濃酒,流連到夜深,甚至因酒發燒的人!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 祸哉,那些清早起来追求浓酒,流连到夜深,甚至因酒发烧的人! 以 賽 亞 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 哉 ! 那 些 清 早 起 來 追 求 濃 酒 , 留 連 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 發 燒 的 人 。 以 賽 亞 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 哉 ! 那 些 清 早 起 来 追 求 浓 酒 , 留 连 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 发 烧 的 人 。 Isaiah 5:11 Croatian Bible Jao onima što već jutrom na uranku žestokim se pićem zalijevaju i kasno noću sjede vinom raspaljeni. Izaiáše 5:11 Czech BKR Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje. Esajas 5:11 Danish Ve dem, der aarle jager efter Drik og ud paa Natten blusser af Vin! Jesaja 5:11 Dutch Staten Vertaling Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit! Ézsaiás 5:11 Hungarian: Karoli Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítõ ital után futkosnak, [és] mulatnak estig, [és] bor hevíti õket: Jesaja 5:11 Esperanto Ve al tiuj, kiuj levigxas frue matene, por fordoni sin al drinkado, sidas malfrue nokte, por varmegigi sin per vino! JESAJA 5:11 Finnish: Bible (1776) Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat! Ésaïe 5:11 French: Darby Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent apres la boisson, et qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammes par le vin. Ésaïe 5:11 French: Louis Segond (1910) Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! Ésaïe 5:11 French: Martin (1744) Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le vin les échauffe. Jesaja 5:11 German: Modernized Wehe denen, die des Morgens frühe auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, Jesaja 5:11 German: Luther (1912) Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, Jesaja 5:11 German: Textbibel (1899) Wehe denen, die früh am Morgen dem Rauschtrank nachgehen, die in der Dämmerung verziehn, vom Wein erhitzt! - Isaia 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi! Isaia 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi! YESAYA 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai bagi orang yang bangun pagi-pagi hari akan mencahari minuman yang keras dan leka-leka sampai waktu samar muka dengan dipanasi oleh air anggur. Isaias 5:11 Latin: Vulgata Clementina Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis ! Isaiah 5:11 Maori Aue te mate mo te hunga e maranga wawe ana i te ata ki te whai i te wai kaha; e kawe ana i te roa o te po, nawai a ka tahuna e te waina! Esaias 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin! Isaías 5:11 Spanish: Reina Valera 1909 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!Isaías 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! Isaías 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ai dos que se levantam cedo para embriagar-se, e quando a noite cai ainda buscam se aquecer embebedando-se mais! Isaías 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente! Isaia 5:11 Romanian: Cornilescu Vai de cei ce disdedimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare, şi şed pînă tîrziu noaptea şi se înferbîntă de vin! Исаия 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; Исаия 5:11 Russian koi8r Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;[] Jesaja 5:11 Swedish (1917) Ve dem som stå bittida upp för att hasta till starka drycker, och som sitta intill sena natten för att upphetta sig med vin! Isaiah 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba nila na nagsisibangong maaga sa umaga, upang sila'y makasunod sa nakalalasing na inumin; na nagtatagal hanggang sa kalaliman ng gabi, hanggang sa magalab ang alak sa kanila! อิสยาห์ 5:11 Thai: from KJV วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลุกขึ้นแต่เช้ามืด เพื่อวิ่งไปตามเมรัย ผู้เฉื่อยแฉะอยู่จนดึก จนเหล้าองุ่นทำให้เขาเมาหยำเป Yeşaya 5:11 Turkish Sabah erkenden kalkıp içki peşinden koşanların, gece geç vakte kadar şarap içip kızışanların vay haline! EÂ-sai 5:11 Vietnamese (1934) Khốn thay cho kẻ dậy sớm đặng tìm kiếm rượu, chầy đến ban đêm, phát nóng vì rượu! |